Skip to content
This repository has been archived by the owner on Sep 2, 2018. It is now read-only.

Translation guideline

Liang-Bo Wang edited this page Jun 1, 2016 · 11 revisions

翻譯守則 Translation Guideline (TG)

  1. 譯文應兼顧前後文大意。
  2. 中文句使用大寫的標點符號;英文句維持小寫的標點符號。
    例如:「」()、,。
    例如:Python is supported by Python Software Foundation (PSF).
  3. 中英文交雜時要插入空白;符號英文間不用。
    例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算。
  4. 專有名詞應該參考 Transifex 上 Glossary 裡對照表的翻譯方式。
  5. 專有名詞可以選擇不翻譯。
    例如:CPU、Unicode。
  6. 在翻譯名稱不常用或不確定的情形,宜用括號註解或直接保留原文。單頁只要首次出現有註解即可。
    例如:正規表示式 (regular expression)。
    例如:Network News Transfer Protocol、Portable Network Graphics(可攜式網路圖形)。
  7. 務必保留 rst 格式(如:超連結名稱)
  8. po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Transifex 會自動處理)
  9. 高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。 這些高頻詞在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。
    例如:int、float、str、bytes、list、tuple、dict、set、iterator、generator、iterable

括號的使用

如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並比照英文的形式加入前後文的空白。

例如:

  • list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
  • 在本情況使用 zip(*[iter(x)]*n) 是很常見的情況(Python 慣例)。
  • 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。

rst 語法注意事項

  • ```:xxx:`...```` 即為 rst 的語法,應該在譯文中保留。

  • rst 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 \ 來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
    例如:

    For more information, please see :ref:`detail-instruction`.

    翻譯為

    更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 
  • 超連結語法該要在譯文中保留原字串。
    例如:

    `Documentation bugs`_ on the Python issue tracker

    應更改為

    Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_

    才能正確顯示為「Python issue tracker 上文件相關的錯誤」,連結與前文才不會有多餘的空白。

  • 舉例中有程式碼時,前一段經常為 :: 結尾,此記號具有特殊意義,除了該段落結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並增加以 :: 開頭的新段落
    例如:

    Here is an code example::
    
        import sys
        print(sys.version)

    程式碼並不會出現在 Transifex (po file) 之中,故會顯示為

    Here is an code example::
    

    此時翻譯應為:

    這有個程式範例:
    
    ::

    注意額外的空行是必須的。