This repository has been archived by the owner on Sep 2, 2018. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
Translation guideline
Liang-Bo Wang edited this page Jun 1, 2016
·
11 revisions
- 譯文應兼顧前後文大意。
- 中文句使用大寫的標點符號;英文句維持小寫的標點符號。
例如:「」()、,。
例如:Python is supported by Python Software Foundation (PSF). - 中英文交雜時要插入空白;符號英文間不用。
例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算。 - 專有名詞應該參考 Transifex 上 Glossary 裡對照表的翻譯方式。
- 專有名詞可以選擇不翻譯。
例如:CPU、Unicode。 - 在翻譯名稱不常用或不確定的情形,宜用括號註解或直接保留原文。單頁只要首次出現有註解即可。
例如:正規表示式 (regular expression)。
例如:Network News Transfer Protocol、Portable Network Graphics(可攜式網路圖形)。 - 務必保留 rst 格式(如:超連結名稱)
- po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Transifex 會自動處理)
- 高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。
這些高頻詞在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。
例如:int、float、str、bytes、list、tuple、dict、set、iterator、generator、iterable
如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並比照英文的形式加入前後文的空白。
例如:
- list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
- 在本情況使用
zip(*[iter(x)]*n)
是很常見的情況(Python 慣例)。 - 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
-
```:xxx:`...```` 即為 rst 的語法,應該在譯文中保留。
-
rst 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用
\
來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
例如:For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
翻譯為
更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 。
-
超連結語法該要在譯文中保留原字串。
例如:`Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
應更改為
Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_
才能正確顯示為「Python issue tracker 上文件相關的錯誤」,連結與前文才不會有多餘的空白。
-
舉例中有程式碼時,前一段經常為
::
結尾,此記號具有特殊意義,除了該段落結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並增加以::
開頭的新段落。
例如:Here is an code example:: import sys print(sys.version)
程式碼並不會出現在 Transifex (po file) 之中,故會顯示為
Here is an code example::
此時翻譯應為:
這有個程式範例: ::
注意額外的空行是必須的。