-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9.6k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[Translation WIP] Official French Translation from Vuejs-FR #787
Conversation
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Traduction `installation.md`
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Traduction de `intro.md`
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Traduction de `getting-strated.md`
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
docs/fr/getting-started.md
Outdated
|
||
Au cœur de chaque application Vuex, il y a le **store**. Un "store" est tout simplement un conteneur avec le **state** de votre application. Il y a deux choses qui différencient un store Vuex d'un simple objet global : | ||
Au cœur de chaque application Vuex, il y a la **zone de stockage (« store »)**. Un « store » est tout simplement un conteneur avec l'**état** de votre application. Il y a deux choses qui différencient un store Vuex d'un simple objet global : |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
autant rajouter aussi state
entre parentheses
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Merci Posva pour tes retours !
Nous traquons l'état des traductions des termes ici : vuejs-fr/v2.vuejs.org#4
- Quand un terme générique existe dans la culture française nous le reprenons (ex : portée pour scope).
- Cependant quand le terme est spécifique à une techno, nous nous référons à la documentation française. Si elle n'existe pas, nous gardons le terme anglais (ex : scope pour scope) avec angular.
- Quand le terme générique n'existe pas, nous cherchons une équivalence anglaise (ex : état pour state),
- Si cela n'est pas possible, nous conservons le terme original (ex : store, props, slot).
- Si le terme traduit ne reflète pas assez ce qu'il signifiait en anglais, nous ajoutons la version originale entre parenthèse après pour lever l’ambiguïté.
Nous avons ajouté « store » entre parenthèse car nous ne réutilisons pas le terme zone de stockage pour chaque itération de store faute de traduction plus probante, et nous avons le sentiment que « zone de stockage » ne porte pas tout le sens du mot « store ».
En ce qui concerne les termes « État », « État local », « État global » nous envisageons dans faire les termes usuels.
De la même manière que (par exemple) le moyen de connaître la version anglaise du terme opérateur de décomposition est d'aller sur la version anglaise Spread Operator nous ne souhaitons pas accoler le terme original pour chaque terme traduit sauf si nous envisageons plus loin dans la documentation de le réutiliser.
À mon sens, s'il y a quelque chose à mettre en place pour faciliter la mise en relation des termes traduit/originaux ; c'est de pouvoir permuter de version de langue depuis la page courante pour connaître les termes usuels d'un concept dans chaque langue plutôt que de forcer, pour chaque première occurrence de chaque page, la répétition original d'un concept traduit.
Aussi sachant cela,
- Penses-tu qu'il soit toujours nécessaire de préciser « state » entre parenthèse sachant que si la documentation n'est pas lu dans le sens de lecture, l'utilisateur ne croisera pas se terme.
- Penses-tu que nous ne devrions pas traduire le terme ?
- Penses-tu que ça « ne mange pas de pain » même en respectant notre philosophie de tout de même le traduire.
Un bon argument en faveur de laisser le terme original entre parenthèse est qu'il permet de faire le lien avec la syntaxe des exemples de code, certe, mais l’exercice de traduction est également d'assumer ses choix de traduction comme MDN le fait très bien. Nous sommes donc en grande discussion pour savoir s'il faut traduire ou non les noms de variable : vuejs-fr/v2.vuejs.org#54
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
C'est suffisant de le faire une fois, c'est attendu que les personnes commencent par getting started 😄
Ne traduisez par les nom de variables dans les exemples si c'est ça ce que tu veux dire
docs/fr/getting-started.md
Outdated
|
||
2. Vous ne pouvez pas muter directement le state du store. La seule façon de modifier le state d'un store est de **commiter** explicitement des **mutations**. Cela assure que chaque état laisse un enregistrement traçable, et permette à des outils de mieux nous aider à comprendre nos applications. | ||
2. Vous ne pouvez pas muter directement l'état du store. La seule façon de modifier l'état d'un store est d'**acter** explicitement des **mutations**. Cela assure que chaque état laisse un enregistrement traçable, et permet à des outils de nous aider à mieux appréhender nos applications. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
idem pour acter
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Petit exemple : nous croisons le mot « commit » faisant référence au commit de Github. Je regarde donc dans la documentation française par quoi cela est traduit. Les traducteurs ont pris le parti de conserver le terme « commit ». Nous utiliserons donc le mot « commit ». Nous croisons maintenant le mot commit pour Vuex. Se terme n'existe pas encore en français puisque nous sommes entrain de créer la version française. Nous décidons d'utiliser le verbe « acter », ce terme sera usuel pour « commit » dans la littérature française de Vue. Dois t-on pour autant en préciser le terme original à chaque fois ?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
l'intérêt de mettre state et commit entre parenthèse est pour faire le lien avec les vrai propriétés et qui sont dans les examples
docs/fr/intro.md
Outdated
|
||
![vuex](./images/vuex.png) | ||
|
||
### Quand l'utiliser ? | ||
|
||
Bien que Vuex nous aide à gérer une state partagé, il apporte aussi le coût de nouveaux concepts et _boilerplate_. C'est un compromis entre la productivité à court terme et à long terme. | ||
Bien que Vuex nous aide à gérer un état global partagé, il apporte aussi le coût de nouveaux concepts et _cas d'utilisation pré-conçu_. C'est un compromis entre la productivité à court terme et à long terme. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
boilerplate entre parantheses me semble une bonne idee vu le mot traduit 😄
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Là nous sommes dans le cas suivant : « Si le terme traduit ne reflète pas assez ce qu'il signifiait en anglais, nous ajoutons la version originale entre parenthèse après pour lever l’ambiguïté. »
Aussi cela peut-être intéressant de préciser (« boilerplate ») même si fondamentalement je ne suis pas sur que ça ajoute « du sens » à la phrase. Tu n'aurais pas une meilleure alternative pour « boilerplate » dans ce contexte @posva ?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je n'ai pas d'autre mot, mais c'est la première fois que je vois cas d'utilisation pré-conçu et personne dans mon entourage connaît ce mot ou préfère largement le mot Boilerplate qui parle à tout le monde
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Tu as l'air de t'en amuser :)
Je t'assure que « boilerplate » ne voulait rien dire pour moi petit français quand je l'ai croisé dans la documentation.
Peut-être « abstraction de code » ? C'est bien ce que ça veut dire non ? On abstrait du code dans un « package » tout prêt pour nous éviter d'avoir à comprendre ce qu'il y a dedans ?
Proposition :
abstraction de code (« boilerplate »)
Le truc avec les cadors en anglais c'est que pour eux tout devrait être anglais. Je ne traduis pas la documentation de Vue pour faire plaisir aux anglophones. Cependant si la prochaine fois qu'un français croise le mot « boilerplate » il peut se dire « ah ouais c'est une abstraction de code » j'avais vu ça entre parenthèse sur Vue, je serais content :)
Idem donc pour tes propositions de état (« state »)
et acter (« commit »)
.
Merci pour tes retours ! Je traite cela dans la prochaine MàJ PR
|
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Relecture `state.md`
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
This reverts commit 3a5a270.
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Relecture de `testing.md`
Relecture de `forms.md`
Relecture de `hot-reload.md`
# Conflicts: # docs/en/SUMMARY.md Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
# Conflicts: # docs/en/SUMMARY.md Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Relecture de `strict.md`
Relecture de `api.md`
Signed-off-by: Bruno Lesieur <[email protected]>
Go here for new version of PR