forked from ericallam/docrails
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
Home
apohllo edited this page Sep 13, 2010
·
84 revisions
- Rails Guides
- Rails Guides Translation Home Page
- Rails Guides – polska wczesna wersja rozwojowa
- Dyskusja na forum Ruby on Rails
- Wszelkie zmiany w repozytorium muszą być opisane.
- Opis zmian ma być w języku angielskim
- Opisy powinny ilustrować to co zostało zrobione – np. “First section of XYZ guide translated”. Opisy typu “Zostało jeszcze dużo roboty”, “Zaczynamy od dzięciołów”, etc. są nieakceptowalne!!!
- Polskie tłumaczenie znajduje się w katalogu
docrails/railties/doc/guides/source/pl-PL/
a niedocrails/railties/doc/guides/source/
! - Tłumaczenie udostępniane jest na licencji CC NC-SA 3.0
- Nadrzędnym kryterium poprawności jest zrozumiałość tekstu dla polskiego czytelnika oraz prawdziwość informacji. Dosłowna wierność oryginałowi nie jest zbyt istotna.
- Active Record, Action View, itp. tłumaczymy zazwyczaj jako moduł Active Record, moduł Action View, żeby
uniknąć problemu odmiany np. kogo/czego? modułu Active Record, modułu Action View, zamiastActive Recordu,Action View’a - Przy pierwszym pojawieniu się terminu ze słownika (patrz niżej), należy w nawiasie podać jego angielski odpowiednik.
- Język tłumaczenia nie musi być bardzo oficjalny: zamiast pisać Ruby on Rails, można pisać w skrócie Railsy, itp.
- Jeśli gdzieś pojawia się odniesienie do innego przewodnika, należy zastosować jego polską nazwę, która dostępna jest na wygenerowanej
stronie tłumaczenia - Należy zwrócić szczególną uwagę na poprawność językową tłumaczenia. Niedopuszczalne jest stosowanie polskawej pisowni.
Poprawność gramatyczna jest niemniej ważna. - Komentarze w kodzie również powinny być tłumaczone na j. polski. Natomiast nazwy zmiennych, nazwy klas itp. powinny pozostać
oryginalne.
Tłumaczenie nazwy Ruby on Rails/Rails
Co do nazwy całego frameworku konieczne jest również określenie spójnego tłumaczenia.
Proponuję dwa tłumaczenia:
- (framework) Ruby on Rails – we wprowadzeniach, tytułach, itp. – liczba pojedyncza, np. “(Framework) Ruby on Rails pozwala na…”
- Railsy – jako plurale tantum, czy jeśli mamy orzeczenie, to występuje ono w liczbie mnogiej, np. “Railsy dostarczają mechanizmu…”
W obu przypadkach nazwę piszemy z wielkiej litery, bo tak czy owak – jest to nazwa własna (gdyby było inaczej “Rails”
tłumaczylibyśmy jako szyny…)
Pełna tabela odmiany:
M | Railsy |
---|---|
D | Railsów |
C | Railsom |
B | Railsy |
N | Railsami |
Ms | Railsach |
W | Railsy |