-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
名詞統一討論 #3
Comments
@Joseph7451797 你覺得 production 跟 middleware 怎麼翻成中文比較好? |
我會看前後文耶,例如說:'production mode'會翻成「生產模式」。有前後文可以看嗎? |
嗯嗯我說的就是 production mode ,但我真的沒聽過誰中文這樣說的,要參考對岸翻譯嗎? 而且 mode 翻成模式,又會跟 pattern 的模式搞混 像是生產者模式觀察者模式之類的 翻成狀態也會跟 state 搞混 我是有點想要翻譯成環境啦,畢竟從語境看真的就是環境的意思,我不知道為什麼作者要用 mode |
inject 要翻成注入嗎XD? 好怪 |
對 我覺得中文好難@@ |
照通常的說法, |
有一些名詞不太確定該怎麼翻譯比較好,我們來討論一下吧
task: 任務
production: 正式(環境)
middleware:
inject (in template string): 注入 (暫譯)
boilerplate: 樣板文件 (暫譯)
build ( as a noun, e.g.: clean it up before a new build ):
(git) repository:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: