My name is John Joseph A. Gatchalian. You may know that I already contribute to Soundscape Community, and I'll still contribute to their project. Since I already have a Weblate account, and I did an extensive revision to the Soundscape Community strings, I plan to do the same thing for Scottish Tech Army. These revisions include: changing the Spanish from formal to familiar pronouns and conjugations to match the more friendly tone of the English, remove redundant, wrong, and outdated info in the docs in both English and Spanish, fix typos and grammar, etc. The plan is that I'll start working on this after the iOS version is released. This will strictly be a revision and translation correction service that I'll do for you. I won't try to add any new ideas at this time because I'm currently shaping Soundscape Community's direction. The reason behind this revision and translation is because I'm an assistive technology instructor, and I want to make sure that every version of Soundscape on both iOS and Android is easy to understand for beginners, and I teach Spanish speaking students that have a hard time with English. The problem with the current Weblate policy is that the source English version in this project cannot be edited and remains read-only. Could you please let me know how I could at least suggest the English revisions if the source cannot be edited yet. Probably a good way to do that is to open up a different Weblate fork similar to the way Community is doing. That way, I could revise the English version as much as I want since it's a separate fork. Then the STA team could check over my revisions before committing and let me know if I'm overdoing it. In the meantime, I could work on the Spanish version to improve accuracy to the current English text, as well as redo the conjugations in the Spanish to make it sound less formal. Thanks for your consideration.
J.J.
My name is John Joseph A. Gatchalian. You may know that I already contribute to Soundscape Community, and I'll still contribute to their project. Since I already have a Weblate account, and I did an extensive revision to the Soundscape Community strings, I plan to do the same thing for Scottish Tech Army. These revisions include: changing the Spanish from formal to familiar pronouns and conjugations to match the more friendly tone of the English, remove redundant, wrong, and outdated info in the docs in both English and Spanish, fix typos and grammar, etc. The plan is that I'll start working on this after the iOS version is released. This will strictly be a revision and translation correction service that I'll do for you. I won't try to add any new ideas at this time because I'm currently shaping Soundscape Community's direction. The reason behind this revision and translation is because I'm an assistive technology instructor, and I want to make sure that every version of Soundscape on both iOS and Android is easy to understand for beginners, and I teach Spanish speaking students that have a hard time with English. The problem with the current Weblate policy is that the source English version in this project cannot be edited and remains read-only. Could you please let me know how I could at least suggest the English revisions if the source cannot be edited yet. Probably a good way to do that is to open up a different Weblate fork similar to the way Community is doing. That way, I could revise the English version as much as I want since it's a separate fork. Then the STA team could check over my revisions before committing and let me know if I'm overdoing it. In the meantime, I could work on the Spanish version to improve accuracy to the current English text, as well as redo the conjugations in the Spanish to make it sound less formal. Thanks for your consideration.
J.J.