-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 18
/
Ethics10.htm
1662 lines (1661 loc) · 455 KB
/
Ethics10.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title></title>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<blockquote>
<p align="center"><b>BOOK X<br>
<br>
PLEASURE, HAPPINESS</b>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="1" id="1"></a>LECTURE 1<br>
Pleasure</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 1</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE SHOWS THAT WE MUST CONSIDER PLEASURE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He proposes his intention. — 1953-1954</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μετὰ δὲ ταῦτα περὶ ἡδονῆς ἴσως ἕπεται διελθεῖν.
<td>After these matters we ought perhaps next to discuss pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. Three reasons why we must treat pleasure.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. FIRST. — 1955</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάλιστα γὰρ δοκεῖ συνῳκειῶσθαι τῷ γένει ἡμῶν, διὸ παιδεύουσι τοὺς νέους οἰακίζοντες ἡδονῇ καὶ λύπῃ·
<td>For it seems to be adapted especially to humankind. This is why masters of households teach children by means of pleasure and pain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. SECOND. — 1956-1957</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὲ καὶ πρὸς τὴν τοῦ ἤθους ἀρετὴν μέγιστον εἶναι τὸ χαίρειν οἷς δεῖ καὶ μισεῖν ἃ δεῖ. διατείνει γὰρ ταῦτα διὰ παντὸς τοῦ βίου, ῥοπὴν ἔχοντα καὶ δύναμιν πρὸς ἀρετήν τε καὶ τὸν εὐδαίμονα βίον· τὰ μὲν γὰρ ἡδέα προαιροῦνται, τὰ δὲ λυπηρὰ φεύγουσιν· ὑπὲρ δὲ τῶν τοιούτων ἥκιστ' ἂν δόξειε παρετέον εἶναι,
<td>Likewise, it seems that a man’s rejoicing in the things he ought and hating the things he ought has great importance for moral virtue; they extend throughout the whole of life, having influence and power for virtue and a happy life, since men choose pleasure and shun pain—motives that should not, it seems, determine our choice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. THIRD.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He enumerates the diffcrent opinions. — 1958-1959</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἄλλως τε καὶ πολλὴν ἐχόντων ἀμφισβήτησιν. οἳ μὲν γὰρ τἀγαθὸν ἡδονὴν λέγουσιν, οἳ δ' ἐξ ἐναντίας κομιδῇ φαῦλον, οἳ μὲν ἴσως πεπεισμένοι οὕτω καὶ ἔχειν, οἳ δὲ οἰόμενοι βέλτιον εἶναι πρὸς τὸν βίον ἡμῶν ἀποφαίνειν τὴν ἡδονὴν τῶν φαύλων, καὶ εἰ μὴ ἐστίν· ῥέπειν γὰρ τοὺς πολλοὺς πρὸς αὐτὴν καὶ δουλεύειν ταῖς ἡδοναῖς, διὸ δεῖν εἰς τοὐναντίον ἄγειν· ἐλθεῖν γὰρ ἂν οὕτως ἐπὶ τὸ μέσον.
<td>Moreover, they (pleasure and pain) particularly admit of much uncertainty. Some people say that pleasure is a good, while others, on the contrary, maintain it is something very evil—some of them because they are convinced, and others because they think it better for human living to declare pleasure an evil, though it is not—for most men are disposed to it and are in fact slaves of pleasure. Therefore they are to be induced to the opposite, since in this way they will attain the mean.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He rejects a statement contained in the opinions. — 1960-1963</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μή ποτε δὲ οὐ καλῶς τοῦτο λέγεται. οἱ γὰρ περὶ τῶν ἐν τοῖς πάθεσι καὶ ταῖς πράξεσι λόγοι ἧττόν εἰσι πιστοὶ τῶν ἔργων· ὅταν οὖν διαφωνῶσι τοῖς κατὰ τὴν αἴσθησιν, καταφρονούμενοι καὶ τἀληθὲς προσαναιροῦσιν· ὁ γὰρ ψέγων τὴν ἡδονήν, ὀφθείς ποτ' ἐφιέμενος, ἀποκλίνειν δοκεῖ πρὸς αὐτὴν ὡς τοιαύτην οὖσαν ἅπασαν· τὸ διορίζειν γὰρ οὐκ ἔστι τῶν πολλῶν. ἐοίκασιν οὖν οἱ ἀληθεῖς τῶν λόγων οὐ μόνον πρὸς τὸ εἰδέναι χρησιμώτατοι εἶναι, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν βίον· συνῳδοὶ γὰρ ὄντες τοῖς ἔργοις πιστεύονται, διὸ προτρέπονται τοὺς συνιέντας ζῆν κατ' αὐτούς.
<td>But perhaps this is not a wise attitude, for in questions concerning the passions and actions, arguments are less convincing than facts. Therefore, when arguments are at variance with facts they are spurned and their truth destroyed. If a man who censures b pleasure is seen in his own way to desire it, his inclination to it seems to indicate that all pleasure is desirable. For the majority of people do not draw nice distinctions. Consequently, true arguments are most useful not only for science but also for living, for when they are in accord with the facts they are accepted, and so move those who understand their truth to live by them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῶν μὲν οὖν τοιούτων ἅλις· τὰ δ' εἰρημένα περὶ τῆς ἡδονῆς ἐπέλθωμεν.
<td>These matters have been discussed sufficiently. Let us pass on to the treatment of pleasure.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Post haec autem de delectatione et cetera. Postquam philosophus determinavit de virtutibus moralibus et intellectualibus, et etiam de continentia et amicitia quae quamdam affinitatem cum virtute habent, in hoc decimo libro intendit determinare de fine virtutis. Et primo quidem de fine virtutis qui est hominis in seipso. Secundo autem de fine virtutis in respectu ad bonum commune, quod est bonum totius civitatis, ibi, utrum igitur si et de his et cetera. Circa primum duo facit. Primo determinat de delectatione, quae a quibusdam esse ponitur finis virtutis; secundo determinat de felicitate, quae secundum omnes est finis virtutis, ibi: dictis autem his quae circa virtutes et cetera. Circa primum duo facit. Primo prooemialiter ostendit quod determinandum est de delectatione. Secundo prosequitur suum propositum, ibi, Eudoxus igitur delectationem et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit.
<td>1953.After the Philosopher has finished the consideration of the moral and intellectual virtues-and of continence and friendship which have a relation to virtue-in the tenth book he intends to consider the end of virtue. First, concerning the end of virtue that perfects man in himself; then [Lect. 14], at “Have we sufficiently etc.” (B. 1179 a 33), concerning the end of virtue in relation to the common good, the good of the whole state. He discusses the first point from two aspects. First he defines pleasure which is designated by some as the end of virtue. Next [Lect. 9], at “After the discussion etc.” (B. 1176 a 30), he defines happiness, which in the opinion of everyone is the end of virtue. He treats the first point in a twofold manner. First [I] by way of introduction he shows we must consider pleasure. Second [Lect. 2; II], after the introduction, at “Eudoxus thought etc.” (B. 1172 b 9), he pursues his proposition. He considers the first point under two headings. First [I, A] he proposes his intention.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et dicit quod post praedicta consequens est, ut pertranseunter, idest breviter, de delectatione tractetur. Tractaverat quidem supra in septimo de delectatione, inquantum est materia continentiae, unde potissime sua consideratio versabatur circa delectationes sensibiles et corporales. Nunc autem intendit determinare de delectatione secundum quod adiungitur felicitati. Et ideo praecipue determinat de delectatione intelligibili et spirituali.
<td>1954. He remarks that after the previous treatise (245-1952), it is logical for pleasure to be treated in passing, i.e., briefly. To be sure he had already treated pleasure in the seventh book (1354-1367), inasmuch as it is the object of continence. Hence there his study dwelt chiefly on sensible and bodily pleasures. But here he intends to consider pleasure as an adjunct to happiness. Therefore, he gives special attention to intellectual and spiritual pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: maxime enim etc., probat quod de delectatione sit agendum, tribus rationibus. Quarum prima sumitur ex affinitate delectationis ad nos. Videtur enim delectatio maxime connaturaliter appropriari humano generi et inde oiakizontes id est gubernatores domorum, maxime erudiunt pueros per delectationem et tristitiam; volentes enim eos provocare ad bonum et declinare a malo, bene agentes eos student delectare, puta aliquibus munusculis, male autem agentes contristant, puta verberibus. Et quia moralis philosophia de rebus humanis considerat, pertinet ad moralem de delectatione considerare.
<td>1955. Then [II, B], at “For it seems,” he proves by three reasons why we must treat pleasure. The first [B, 1] is taken from the relation of pleasure to us. For pleasure seems in a marked degree to be naturally adapted to humankind. For this reason orakizontes, i.e., rulers of households, teach children especially by means of pleasure and pain. People who wish to induce children to good or restrain them from evil try to please the well-behaved, e.g., with small presents, and to punish those who misbehave, e.g., by whipping. Since moral philosophy considers human affairs, it is the business of moral science to treat pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: videtur autem et cetera. Quae sumitur per comparationem ad virtutem. Et dicit quod maxime videtur ad moralem virtutem pertinere quod homo gaudeat in quibus oportet et odiat ea quae oportet et contristetur in eis. Praecipue enim consistit virtus moralis in ordinatione appetitus, quae cognoscitur per ordinationem delectationis et tristitiae, quae consequuntur omnes appetitivos motus, ut supra in II dictum est. Et hoc est quod subdit: quod haec, scilicet delectatio et tristitia, protenduntur ad omnia quae sunt humanae vitae, et habent magnam potestatem ad hoc quod homo sit virtuosus et feliciter vivens, quod non potest esse si inordinate delectetur, vel tristetur.
<td>1956. At “Likewise, it seeme’ he presents the second reason [B, 2], which istaken from a comparison with virtue. He says that it seems to be a particular concern of moral virtue that a mat enjoy the things he ought and hate the things he ought and grieve over them. For moral virtue consists principally in the regulation of the appetite; and this is judged by the regulation of pleasure and pain which all the movements of the appetitive part follow, as has been pointed out in the second book (296). And he adds: they, viz., pleasure and pain extend to all phases of human life, exerting great influence on man to be virtuous and live happily. This cannot happen unless his pleasures and pain are properly ordered.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Homines enim frequenter eligunt delectabilia etiam mala, et fugiunt tristia etiam bona. Nequaquam autem videtur quod homo qui vult esse virtuosus et felix debeat eligere delectationem et fugam tristitiae pro talibus, scilicet pro hoc quod incurrat aliquas malas operationes vel quod careat operibus virtutis. Et e converso potest dici quod non est eligendum facere mala, aut vitare bona pro talibus, idest pro delectabilibus accipiendis et tristibus fugiendis. Et sic patet quod ad moralem philosophum pertinet considerare de delectatione, sicut et de virtute morali et de felicitate.
<td>1957. Men frequently choose even harmful pleasures and avoid even salutary afflictions. But it seems that the man who wishes to be virtuous and happy ought not to choose pleasure and reject pain as such, that is, commit evil deeds or omit virtuous actions on this account. And, conversely, it can be said that he must not choose to do evil or avoid good for the sake of these, i.e., to obtain pleasure and shun pain. Obviously then it is the function of moral philosophy to treat pleasure, just as it treats moral virtue and happiness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, aliterque et cetera. Quae quidem sumitur ex dubitatione existente circa delectationem. Et circa hoc duo facit. Primo enumerat diversas opiniones circa delectationem, ex quibus dubitatio probatur; secundo reprobat quiddam quod in opinionibus dictum est, ibi, ne forte autem et cetera. Dicit ergo primo, quod alia ratione determinandum est de delectatione et tristitia, quia habent multam dubitationem. Quod patet ex diversitate loquentium de eis.
<td>1958. He offers a third reason [B, 3] at “Moreover, they.” It is taken from the uncertainty prevalent concerning pleasure. He discusses this point from two aspects. First [3, a] he enumerates the different opinions about pleasure, from which the uncertainty arises. Then [3, b], at “But perhaps this etc.,” he rejects a statement contained in the opinions. He says first that we must treat pleasure and pain for another reason: because they admit of much uncertainty. This is obvious from the different views of thinkers who discuss these subjects.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quidam enim dicunt, delectationem esse quiddam bonum, quidam vero e contrario dicunt, delectationem esse aliquid valde pravum. Et hoc diversimode. Nam quidam hoc dicunt, quia persuasum est eis, quod ita se habeat et ita credunt se verum dicere, alii vero, licet non credant hoc verum esse quod delectatio sit aliquid pravum, tamen existimant melius esse ad vitam nostram enunciare, quod delectatio sit quiddam pravum, quamvis non sit, ad retrahendum homines a delectatione ad quam multi inclinantur et inserviunt delectationibus, et ideo oportet homines in contrarium ducere, ut scilicet abhorreant delectationes, enunciando eas esse malas; sic enim pervenietur ad medium, ut scilicet homo moderate delectationibus utatur.
<td>1959. Some say pleasure is a kind of good. Others, on the contrary, maintain that it is something very badand this in different ways. For some hold the opinion because they are convinced that it is so and believe they are speaking the truth. But others, though they may not believe that pleasure is an evil, nevertheless judge it better for human living to declare that pleasure is an evil-although it is not-to withdraw men from pleasure to which the majority are inclined (for people are in fact slaves to pleasure). For this reason men must be induced to the opposite, i.e., to have an aversion to pleasures by declaring them evil. In this way we attain the mean, that is, men use pleasures with moderation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ne forte autem etc., reprobat id quod ultimo dictum est. Non enim videtur esse bene dictum, quod homines falso enuncient delectationes esse malas, ad hoc, quod homines retrahantur ab eis: quia circa actiones et passiones humanas minus creditur sermonibus, quam operibus. Si enim aliquis operetur quod dicit esse malum, plus provocat exemplo quam deterreat verbo.
<td>1960. Then [3, b], at “But perhaps this,” he rejects the last statement. It hardly seems correct for people to say what they do not believe—that pleasures are evil just to withdraw us from them, because in questions of human actions and passions we give less credence to words than to actions. For if a man does what he says is evil, he incites by his example more than he restrains by his word.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et huius ratio est, quia unusquisque videtur eligere id quod sibi videtur esse bonum in particulari, circa quod sunt passiones et operationes humanae. Quando ergo sermones alicuius dissonant ab operibus sensibiliter in ipso apparentibus, tales sermones contemnuntur. Et per consequens interimitur verum quod per eos dicitur. Et ita acciderit in proposito.
<td>1961. The reason for this is that everyone seems to choose what appears to him good in a particular case, the object of human actions and passions. When, therefore, a man’s arguments are at variance with his clearly manifest actions, such arguments are spurned; and consequently the truth enunciated by them is destroyed. Thus it will happen in our proposition.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si enim aliquis vituperans omnem delectationem aliquando videretur ad aliquam delectationem inclinari daret intelligere, quod omnis delectatio esset eligenda. Multitudo enim vulgaris non potest determinare distinguendo hoc esse bonum et illud malum, sed indistincte accipit esse bonum, quod in uno bonum apparet. Sic igitur sermones veri non solum videntur esse utiles ad scientiam, sed etiam ad bonam vitam. Creditur enim eis inquantum concordant cum operibus. Et ideo tales sermones provocant eos, qui intelligunt veritatem ipsorum ut secundum eos vivant.
<td>1962. If someone censuring all pleasure is seen to give way to a pleasure lie might give the impression that all pleasure ought to be chosen. The common people cannot determine by distinguishing this as good and that as evil, but without discrimination they accept as good what appears good in one instance. In this way, then, sound arguments seem to be useful not only for science but also for good living, for they are convincing to the extent they are in accord with actions. For this reason such arguments move those who understand their truth to live by them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem epilogando concludit, quod de talibus sufficienter dictum est. Oportet autem procedere ad ea quae dicta sunt ab aliis de delectatione.
<td>1963. Finally, he concludes in an epilogue that these matters have been discussed sufficiently. Now we must pass on to the observations made by others about pleasure.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="2" id="2"></a>LECTURE 2<br>
Opinions on Pleasure as a Good</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE CONTINUES WITH THE OPINIONS OF OTHERS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. The opinion of those who set pleasure in the category of good.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THE ARGUMENTS EUDOXUS USED TO PROVE THAT PLEASURE IS IN THE CATEGORY OF GOOD.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. On the part of pleasure itself.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The opinion and argument of Eudoxus. — 1964-1965</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εὔδοξος μὲν οὖν τὴν ἡδονὴν τἀγαθὸν ᾤετ' εἶναι διὰ τὸ πάνθ' ὁρᾶν ἐφιέμενα αὐτῆς, καὶ ἔλλογα καὶ ἄλογα, ἐν πᾶσι δ' εἶναι τὸ αἱρετὸν τὸ ἐπιεικές, καὶ τὸ μάλιστα κράτιστον· τὸ δὴ πάντ' ἐπὶ ταὐτὸ φέρεσθαι μηνύειν ὡς πᾶσι τοῦτο ἄριστον ὄν ἕκαστον γὰρ τὸ αὑτῷ ἀγαθὸν εὑρίσκειν, ὥσπερ καὶ τροφήν, τὸ δὲ πᾶσιν ἀγαθόν, καὶ οὗ πάντ' ἐφίεται, τἀγαθὸν εἶναι.
<td>Eudoxus thought that pleasure is an absolute good because he saw all creatures, both rational and irrational, seeking it. But in every case what is desirable is good, and what is most desirable is the greatest good. Hence the fact that all things are drawn to the same object shows that it is a most excellent good for all, since everything finds its own good just as it finds its own food. Now what is good for all and what all desire is an absolute good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Why the opinion and argument were accepted. — 1966</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπιστεύοντο δ' οἱ λόγοι διὰ τὴν τοῦ ἤθους ἀρετὴν μᾶλλον ἢ δι' αὑτούς· διαφερόντως γὰρ ἐδόκει σώφρων εἶναι· οὐ δὴ ὡς φίλος τῆς ἡδονῆς ἐδόκει ταῦτα λέγειν, ἀλλ' οὕτως ἔχειν κατ' ἀλήθειαν.
<td>But his arguments were accepted because of his excellent character rather than for their merit. For he appeared to be a man moderate in the different pleasures; and consequently did not seem to defend his opinion as a lover of pleasure but because it was really true.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. On the part of the contrary. — 1967</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐχ ἧττον δ' ᾤετ' εἶναι φανερὸν ἐκ τοῦ ἐναντίου· τὴν γὰρ λύπην καθ' αὑτὸ πᾶσι φευκτὸν εἶναι, ὁμοίως δὴ τοὐναντίον αἱρετόν·
<td>He also thought that his view was otherwise substantiated by pleasure’s contrary. Since pain in itself is an object to be avoided by all, so its opposite is likewise an object to be chosen.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. THE ARGUMENTS EUDOXUS USED TO PROVE THAT (PLEASURE) IS THE GREATEST GOOD.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First. — 1968</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάλιστα δ' εἶναι αἱρετὸν ὃ μὴ δι' ἕτερον μηδ' ἑτέρου χάριν αἱρούμεθα· τοιοῦτο δ' ὁμολογουμένως εἶναι τὴν ἡδονήν· οὐδένα γὰρ ἐπερωτᾶν τίνος ἕνεκα ἥδεται, ὡς καθ' αὑτὴν οὖσαν αἱρετὴν τὴν ἡδονήν.
<td>Moreover, that is most worthy of choice which we choose not because or for the sake of another. Now, it is admitted that pleasure is such an object. For no one asks to what end a man is pleased, so that pleasure in itself is desirable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The argument. — 1969</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>προστιθεμένην τε ὁτῳοῦν τῶν ἀγαθῶν αἱρετώτερον ποιεῖν, οἷον τῷ δικαιοπραγεῖν καὶ σωφρονεῖν, αὔξεσθαι δὲ τὸ ἀγαθὸν αὑτῷ.
<td>Further, pleasure added to any good makes it more desirable. Thus the addition of pleasure to just or temperate action enhances its goodness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. The flaw in this argument. — 1970</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δὴ οὗτός γε ὁ λόγος τῶν ἀγαθῶν αὐτὴν ἀποφαίνειν, καὶ οὐδὲν μᾶλλον ἑτέρου· πᾶν γὰρ μεθ' ἑτέρου ἀγαθοῦ αἱρετώτερον ἢ μονούμενον.
<td>But this argument seems to prove only that pleasure is a good and not a greater good than any other. For every good joined to another is more desirable than by itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. The contrary opinion.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HOW THEY MEET THE PRECEDING ARGUMENTS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. How they used in the opposite way the argument... advanced.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. How Plato used this argument. — 1971-1972</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοιούτῳ δὴ λόγῳ καὶ Πλάτων ἀναιρεῖ ὅτι οὐκ ἔστιν ἡδονὴ τἀγαθόν· αἱρετώτερον γὰρ εἶναι τὸν ἡδὺν βίον μετὰ φρονήσεως ἢ χωρίς, εἰ δὲ τὸ μικτὸν κρεῖττον, οὐκ εἶναι τὴν ἡδονὴν τἀγαθόν· οὐδενὸς γὰρ προστεθέντος αὐτῷ τἀγαθὸν αἱρετώτερον γίνεσθαι.
<td>It is by an argument of this kind that Plato attempts to nullify the previous view, by showing that pleasure is not an absolute good. He argued that the life of pleasure is more desirable with prudence than without it. But if the combination is better, pleasure is not an absolute good; for a good of this type does not become more desirable by any addition.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He rejects Plato’s process of reasoning. — 1973</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δῆλον δ' ὡς οὐδ' ἄλλο οὐδὲν τἀγαθὸν ἂν εἴη, ὃ μετά τινος τῶν καθ' αὑτὸ ἀγαθῶν αἱρετώτερον γίνεται. τί οὖν ἐστὶ τοιοῦτον, οὗ καὶ ἡμεῖς κοινωνοῦμεν; τοιοῦτον γὰρ ἐπιζητεῖται.
<td>Obviously nothing else either will be an absolute good if it is made more desirable by the addition of any of the things that are good in themselves. What then is there bf this nature that we can share? This is what we are looking for.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. How they met the other arguments.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. On the part of pleasure itself. — 1974-1977</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δ' ἐνιστάμενοι ὡς οὐκ ἀγαθὸν οὗ πάντ' ἐφίεται, μὴ οὐθὲν λέγουσιν. ἃ γὰρ πᾶσι δοκεῖ, ταῦτ' εἶναί φαμεν· ὁ δ' ἀναιρῶν ταύτην τὴν πίστιν οὐ πάνυ πιστότερα ἐρεῖ. εἰ μὲν γὰρ τὰ ἀνόητα ὀρέγεται αὐτῶν, ἦν ἄν τι λεγόμενον, εἰ δὲ καὶ τὰ φρόνιμα, πῶς λέγοιεν ἄν τι; ἴσως δὲ καὶ ἐν τοῖς φαύλοις ἔστι τι φυσικὸν ἀγαθὸν κρεῖττον ἢ καθ' αὑτά, ὃ ἐφίεται τοῦ οἰκείου ἀγαθοῦ.
<td>Those who deny that what all beings desire is good are talking nonsense. For that which all men believe to be true, we say is really so; and the man who rejects this belief expresses beliefs hardly more acceptable. If only creatures without understanding desire pleasures, some weight might be conceded in the contention; but if intelligent beings do so too, it does not seem to make sense. Perhaps even in evil men there is some natural good better than themselves which seeks their own proper good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. On the part of the contrary. — 1978-1979</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐκ ἔοικε δὲ οὐδὲ περὶ τοῦ ἐναντίου καλῶς λέγεσθαι. οὐ γάρ φασιν, εἰ ἡ λύπη κακόν ἐστι, τὴν ἡδονὴν ἀγαθὸν εἶναι· ἀντικεῖσθαι γὰρ καὶ κακὸν κακῷ καὶ ἄμφω τῷ μηδετέρῳλέγοντες ταῦτα οὐ κακῶς, οὐ μὴν ἐπί γε τῶν εἰρημένων ἀληθεύοντες. ἀμφοῖν γὰρ ὄντοιν τῶν κακῶν καὶ φευκτὰ ἔδει ἄμφω εἶναι, τῶν μηδετέρων δὲ μηδέτερον ἢ ὁμοίως· νῦν δὲ φαίνονται τὴν μὲν φεύγοντες ὡς κακόν, τὴν δ' αἱρούμενοι ὡς ἀγαθόν· οὕτω δὴ καὶ ἀντίκειται.
<td>Nor does the argument seem to be correct about the contrary. They say that if pain is evil it does not follow that pleasure is good, for evil is also opposed to evil. And both good and evil are opposed to what is neither the one nor the other. In this they were correct but their statement does not apply to the present question. For, if both were evil, both ought to be avoided; but if neither was evil, neither should be an object of aversion, or both should be equally so. However, as it is, man seems to avoid the one as evil and to seek the other as good. In this way then they are in opposition.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Eudoxus igitur delectationem et cetera. Postquam philosophus ostendit quod determinandum est de delectatione, hic incipit de ea tractare. Et primo prosequitur opiniones aliorum. Secundo determinat veritatem, ibi: quid autem est vel quale quid et cetera. Circa primum duo facit. Primo prosequitur opinionem ponentium delectationem in genere bonorum. Secundo prosequitur opinionem contrariam ibi, tali utique (...) ratione et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit rationes ex quibus probabat Eudoxus delectationem esse in genere bonorum. Secundo ponit rationes, ex quibus probabat eam esse maximum bonum, ibi, maxime autem eligibile et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quomodo Eudoxus probabat delectationem esse de genere bonorum ex parte ipsius delectationis. Secundo quomodo hoc probabat ex parte contrarii, ibi, non minus autem et cetera. Circa primum duo facit: primo ponit opinionem et rationem Eudoxi. Secundo ostendit, quare eius opinioni et rationi credebatur, ibi, credebantur autem et cetera.
<td>1964. After the Philosopher has shown that we must treat pleasure, he now begins to treat it. First [II] he continues with the opinions of others. Then [Lect. 5], at “The nature and quality etc.” (B. 1174 a 13), he defines the truth. He discusses the first point under two headings. First [II, A] he proceeds with the opinion of those who set pleasure in the category of good; next [II, B], at “It is by an argument etc.,” with the contrary opinion. He considers his first point from two aspects. First [A, 1] he presents the arguments Eudoxus used to prove that pleasure is in the category of good. Second [A, 2], at “Moreover, that is etc.,” he offers the arguments Eudoxus used to prove that it is the greatest good. He handles the first point in a twofold manner. First [1, a] he shows how Eudoxus proved that pleasure is in the genus of good on the part of pleasure itself; then [1, b], at “He also thought etc.,” how Eudoxus proved this on the part of the contrary. He treats the first point in two ways. First [a, i] he proposes the opinion and argument of Eudoxus. Next [a, ii], at “But his arguments etc.,” he shows why the opinion and argument were accepted.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod Eudoxus existimabat delectationem esse de genere bonorum, quia videbat quod omnia desiderant ipsam, tam rationalia scilicet homines, quam irrationalia, scilicet bruta animalia. Illud autem quod est apud omnes eligibile, videtur esse epiiches, idest bonum, et maxime potens in bonitate, ex quo potest trahere ad se omnem appetitum. Et sic quod omnia ferantur ad idem, scilicet ad delectationem, denunciat, quod delectatio non solum est bonum, sed etiam quiddam optimum; manifestum est enim, quod unumquodque quaerit invenire id quod est sibi bonum, sicut cibus est bonum omnibus animalibus, a quibus communiter appetitur. Sic ergo patet delectationem, quam omnia appetunt, esse aliquid bonum.
<td>1965. He says first that Eudoxus was of the opinion that pleasure comes under the category of good because he saw that all creatures, both rational and irrational, i.e., men and brutes, seek pleasure. But what all choose seems to be proper and good and has great influence in goodness because it can attract every appetite to itself. And so, the fact that all are moved toward the same object, viz., pleasure, indicates that pleasure, is not only a good but a most excellent good. For it is obvious that everything seeks to find what is good. Thus food is good to all animals who commonly desire it. Therefore it is evident that pleasure sought by all is a good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit credebantur autem sermones etc., ostendit quare Eudoxo maxime credebatur. Et dicit, quod sermones Eudoxi magis credebantur propter moralem virtutem dicentis, quam etiam propter eorum efficaciam. Ipse enim erat temperatus circa delectationes differenter, quasi excellentius aliis. Et ideo cum laudabat delectationem, non videbatur hoc dicere quasi amicus delectationis, sed quia sic se habet secundum rei veritatem.
<td>1966. Then [a, ii], at “But his arguments” he shows why Eudoxus was especially given credence. He observes that Eudoxus’ arguments were accepted because of the moral virtue of the speaker rather than their cogency. He was indeed a man moderate in the different pleasures, being more exemplary than others. For this reason, when he praised pleasure, he did not seem to be speaking as a lover of pleasure but because it was really true.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non minus autem etc., ponit rationem Eudoxi, quae sumebatur ex parte contrarii. Et dicit, quod Eudoxus existimabat esse manifestum delectationem esse de genere bonorum non minus ex contrario, scilicet ex parte ipsius delectationis. Manifeste enim apparet, quod tristitia secundum se est omnibus fugienda. Unde contrarium, scilicet delectatio, videtur esse omnibus eligendum.
<td>1967. Next [i, b], at “He also thought,” he presents Eudoxus’ argument that was taken on the part of the contrary. He remarks that Eudoxus thought it no less clear from the contrary (i.e., on the part of pain rather than on the part of pleasure itself) that pleasure belongs to the category of good. For it is obvious that pain in itself ought to be avoided by everyone. Hence the contrary, pleasure, apparently ought to be ch95en by everyone.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: maxime autem etc., inducit duas rationes Eudoxi, ad ostendendum, quod delectatio sit maximum bonum. Quarum prima est. Illud autem videtur esse maxime eligibile, et per consequens maxime bonum, quod non eligitur propter alterum quod ei accidat, neque gratia alicuius sicut finis. Hoc autem manifeste confitentur omnes circa delectationem. Nullus enim quaerit ab alio, cuius gratia velit delectari; quasi delectatio sit secundum seipsam eligibilis. Ergo delectatio est maxime bonum.
<td>1968. At “Moreover, that is” [A, 2] he presents two arguments of Eudoxus to show that pleasure is the greatest good. The first is this [2, a]. That seems most worthy of choice, and consequently the greatest good, which is chosen not because of another incidental to it, or for the sake of something as an end. But all men plainly acknowledge this about pleasure. For no one asks another why he desires pleasure, which would indicate that pleasure is desirable in itself. Therefore pleasure is good in the highest degree.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: appositamque et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ponit ipsam rationem. Hoc enim apparet circa delectationem, quod apposita cuicumque bono facit ipsum eligibilius. Sicut si apponatur ei quod est iuste agere, vel temperatum esse, auget horum bonitatem. Melior enim est, qui delectatur in operatione iustitiae seu temperantiae. Et ex hoc volebat concludere, quod delectatio esset optimum, quasi omnibus bonitatem augens.
<td>1969. He offers the second argument [2, b] at “Further, pleasure,” explaining it in a twofold manner. First [b, i] he presents the argument itself. It is evident that pleasure added to any good makes it more desirable. Thus the addition of pleasure to just action and temperate conduct increases their goodness, for a man is better who takes pleasure in a work of justice or temperance. From this he (Eudoxus) wished to conclude that pleasure was best, as enhancing the goodness in all actions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: videtur autem etc., ostendit defectum huius rationis. Et dicit, quod praedicta ratio videtur concludere, quod delectatio sit de genere bonorum, non autem quod sit magis bonum aliquo alio. De quocumque enim bono hoc etiam verificatur, quod alteri bono coniunctum, est melius quam si sit solitarium per seipsum.
<td>1970. Next [b, ii], at “But this argument,” he shows the flaw in this argument. He remarks that the reason just given proves that pleasure comes under the category of good, but not that it is a greater good than any other. For it is also true of any good that, when joined to another, it constitutes a greater good than it was by itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: tali utique ratione etc., prosequitur opinionem ponentium, delectationem non esse bonum. Et primo ostendit, quomodo obviant praemissis rationibus. Secundo ponit rationes eorum, quas in contrarium adducunt, ibi, non tamen si non qualitatum et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quomodo ratione superius inducta, ad ostendendum delectationem esse optimum, utebantur ad contrarium. Secundo ostendit, quomodo obviabant aliis rationibus, ibi, instantes autem et cetera. Circa primum duo facit. Primo manifestat, quomodo Plato praemissa ratione ad oppositum utebatur; secundo solvit processum Platonis, ibi, manifestum autem et cetera. Dicit ergo primo, quod per rationem immediate praemissam Plato, qui erat contrariae opinionis, interimere conabatur, quod dictum est, ostendendo, quod delectatio non est per se bonum. Manifestum est enim, quod delectatio est eligibilior si adiungatur prudentiae. Quia igitur delectatio commixta alteri melior est, concludebat, quod delectatio non sit per se bonum. Illud enim, quod est per se bonum, non fit eligibilius per appositionem alterius.
<td>1971. Then [II, B], at “It is by an argument,” he pursues the opinion of those who maintain that pleasure is not a good. First [B, 1] he explains how they meet the preceding arguments. Second [Lect. 3; B, 2], at “However, it does not follow etc.” (B. 1173 a 14), he gives the arguments they allege to the contrary. He discusses the first point from two aspects. First [B, 1, a] he shows how they used in the opposite way the argument previously advanced to show that pleasure is the highest good. Next [B, i, b], at “Those who deny etc.,” he shows how they met the other arguments. He treats the first point in a twofold manner. First [B, i, a, i] he explains how Plato used this argument to prove the opposite. Then [B, 1, a, ii], at “Obviously nothing else etc.,” he rejects Plato’s process of reasoning. He observes first that, by the reason just given, Plato, who held the contrary opinion, attempted to nullify what has been asserted (1965-1970), by showing that pleasure is not a good in itself nor in the absolute sense. It is evident that pleasure is more worthy of choice when accompanied by prudence. Since then pleasure combined with something else is better, he concluded that pleasure is not a good in itself. That which is a good in itself does not become more desirable by an addition of something else.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa quod sciendum est, quod Plato per se bonum nominabat id quod est ipsa essentia bonitatis, sicut per se hominem ipsam essentiam hominis. Ipsi autem essentiae bonitatis nihil potest apponi, quod sit bonum alio modo, quam participando essentiam bonitatis. Et ita quicquid bonitatis est in eo quod additur est derivatum ab ipsa essentia bonitatis. Et sic per se bonum non fit melius aliquo addito.
<td>1972. On this point we must understand that Plato named as a good in itself that which is the essence of goodness; for example, man in himself (<i>per se</i>) is the essence of man. But to this essence of goodness nothing can be added that is good in a way other than by participating in the essence of goodness. So, whatever goodness is an addition is derived from the very essence of goodness. Thus the good in itself does not become better by any addition.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit manifestum autem etc., improbat Aristoteles processum Platonis. Manifestum est enim quod secundum hanc rationem nihil aliud in rebus humanis erit per se bonum, cum quodlibet humanum bonum fiat eligibilius additum alicui per se bono. Non enim potest inveniri aliquid in communicationem humanae vitae veniens quod sit tale, ut scilicet non fiat melius per appositionem alterius. Tale autem aliquid quaerimus, quod scilicet in communicationem humanae vitae veniat. Qui enim dicunt delectationem esse bonum, intendunt eam esse quoddam humanum bonum, non autem ipsum divinum bonum, quod est ipsa essentia bonitatis.
<td>1973. At “Obviously nothing else” [B, 1, a, ii] Aristotle rejects Plato’s process of reasoning. According to this argument obviously nothing in human affairs will be good in itself, since every human good added to any good in itself is rendered more desirable. For nothing can be found associated with human life that is of such a nature that it does not become better by the addition of another good. But we are seeking something of this kind associated with human life. People who hold that pleasure is a good mean a human good and not the divine good itself, which is the essence of goodness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: instantes autem etc., ostendit quomodo Platonici obviabant rationibus Eudoxi probantibus delectationem esse bonum. Et primo quomodo obviabant rationi quae sumebatur ex parte ipsius delectationis; secundo quomodo obviabant rationi quae sumebatur ex parte contrarii, ibi, videtur autem et cetera. Obviabant autem primae rationi interimendo istam: bonum est quod omnia appetunt. Sed Aristoteles hoc improbat dicens, quod illi qui instant rationi Eudoxi dicentes quod non est necessarium esse bonum id quod omnia appetunt, nihil dicere videntur.
<td>1974. Next [ B, 1, b ], at “Those who deny,” he shows how the Platonists met Eudoxus’ arguments proving that pleasure is a good. First [B, 1, b, i], how they met the argument taken on the part of pleasure itself; then [B, 1, b, ii], at “Nor does the argument etc.,” the argument taken on the part of the contrary. They answered the first argument by denying this: that which all desire is good. But Aristotle rejects this, observing that those who oppose the argument of Eudoxus by maintaining that what all desire is not necessarily good seem to talk nonsense.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Illud enim quod videtur omnibus dicimus ita se habere; et hoc habetur quasi principium. Quia non est possibile quod naturale iudicium in omnibus fallat; cum autem appetitus non sit nisi eius quod videtur bonum, id quod ab omnibus appetitur omnibus videtur bonum. Et sic delectatio quae ab omnibus appetitur est bona.
<td>1975. That which all believe to be true, we say, is really so. And we hold this as a principle, because it is impossible for natural judgment to fail in all cases. But, since the appetite tends only to that which seems good, what is desired by all seems good to all. So, pleasure that all desire is good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ille autem qui hoc quod ab omnibus creditur interimit, non dicit totaliter credibiliora. Posset enim sustineri illud quod dicitur, si sola ea quae sine intellectu agunt, sicut bruta animalia et homines pravi appeterent delectationes; quia sensus non iudicat bonum nisi ut nunc: et sic non oporteret delectationem esse bonum simpliciter, sed solum quod sit bonum ut nunc. Sed cum etiam habentes sapientiam appetant aliquam delectationem, omnino non videntur aliquid verum dicere.
<td>1976. The man who rejects what is accepted by everyone expresses views that are hardly more acceptable. That position might be defended if only those creatures who are without understanding, like dumb animals and evil men, desired pleasures. The reason is that the senses judge good only in its immediacy; and in this way it would not be necessary that pleasure be a good simply but only that it be a good here and now. But since even intelligent creatures desire some pleasure, it does not seem to make any sense.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et tamen, si omnia quae agunt sine intellectu appeterent delectationem, adhuc esset probabile quod delectatio esset quoddam bonum: quia etiam in pravis hominibus est quoddam naturale bonum quod inclinat in appetitum convenientis boni; et hoc naturale bonum est melius quam pravi homines, inquantum huiusmodi. Sicut enim virtus est perfectio naturae, et propter hoc virtus moralis est melior quam virtus naturalis, ut in sexto dictum est; ita cum malitia sit corruptio naturae, bonum naturale est melius, sicut integrum corrupto. Manifestum est autem quod secundum id quod ad malitiam pertinet pravi homines diversificantur. Sunt enim malitiae sibiinvicem contrariae. Et ideo id secundum quod omnes pravi conveniunt, scilicet delectationem appetere, videtur magis ad naturam quam ad malitiam pertinere.
<td>1977. However, if even all creatures which act without understanding desired pleasure, it might still be probable that pleasure was a good, because even in wicked men there is some natural good that tends to the desire of a suitable good; and this natural good is better than evil men as such. As virtue is a perfection of nature-and for this reason moral virtue is better than natural virtue (we noted this in the sixth book, 1275-1280)—so, since vice is a corruption of nature, the natural good is better: the integral thing is better than the corrupt. But it is clear that evil men are diversified by their connection with vice, for vices are contrary to one another. Therefore, the object on which evil men agree, viz., the desire of pleasure, seems to belong rather to nature than vice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non videtur autem etc., ostendit quomodo obviabant rationi quae sumebatur ex parte tristitiae. Dicebant enim quod non sequitur, si tristitia est malum, quod propter hoc delectatio sit bonum. Quia invenitur quod malum opponitur non solum bono sed etiam malo: sicut audacia non solum fortitudini, sed etiam timiditati; et ambo scilicet bonum et malum, opponuntur ei quod neque est bonum neque malum, sicut extrema opponuntur medio. Est autem aliquid tale secundum suam speciem consideratum, sicut levare festucam de terra vel aliquid huiusmodi.
<td>1978. Then [B, 1, b, ii], at “Nor does the argument,” he shows how they answered the argument taken on the part of pain. They held that, even if pain is an evil, it does not follow that pleasure is good; since we know that evil is opposed not only to good but also to evil, for example, rashness is opposed not only to fortitude but also cowardice. And both good and evil are opposed to that which is neither good nor evil, as the extremes are opposed to the mean; for there is such an act considered according to its species, for instance, to pick up a straw from the ground, or the like.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed hunc processum Aristoteles improbans dicit, quod non dicunt male quantum ad istam oppositionem mali ad malum: sed tamen non dicunt verum in proposito. Non enim tristitia opponitur delectationi sicut malum malo. Si enim ambo essent mala, oporteret quod ambo essent fugienda, sicut enim bonum inquantum huiusmodi, est appetibile; ita malum inquantum huiusmodi, est fugiendum. Si autem neutrum eorum esset malum, neutrum esset fugiendum vel similiter se haberet circa utrumque. Sed nunc omnes videntur fugere tristitiam tamquam malum, et appetere delectationem tamquam bonum. Sic ergo opponuntur adinvicem sicut bonum et malum.
<td>1979. However, Aristotle in refutation of this process of reasoning remarks that they are correct in reference to this opposition of evil to evil, but their statement does not apply to the present question. For pain is not opposed to pleasure, as evil to evil. If both were evil, both would have to be avoided; just as good as such is to be sought, so evil as such is to be avoided. But if neither of them was evil, neither should be an object of aversion, or they should be viewed in the same light. However, as it is, all men seem to avoid pain as evil and seek pleasure as good. Thus then they are opposed to each other as good and evil.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="3" id="3"></a>LECTURE 3<br>
Pleasure Is Not a Good According to Plato</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(B)2. HE PRESENTS (PLATONISTS’) ARGUMENTS AGAINST EUDOXUS’ POSITION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proposes the arguments.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. First. — 1980-1981</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ μὴν οὐδ' εἰ μὴ τῶν ποιοτήτων ἐστὶν ἡ ἡδονή, διὰ τοῦτ' οὐδὲ τῶν ἀγαθῶν· οὐδὲ γὰρ αἱ τῆς ἀρετῆς ἐνέργειαι ποιότητές εἰσιν, οὐδ' ἡ εὐδαιμονία.
<td>However it does not follow that if pleasure is not a quality, therefore it is not a good; for neither virtuous activities nor happiness are qualities either.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Second.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE REASON OF THE PLATONISTS. — 1982</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>λέγουσι δὲ τὸ μὲν ἀγαθὸν ὡρίσθαι, τὴν δ' ἡδονὴν ἀόριστον εἶναι, ὅτι δέχεται τὸ μᾶλλον καὶ [τὸ] ἧττον.
<td>But they maintain that good is determinate, and that pleasure is indeterminate, because it admits of more and less.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE REJECTS SUCH AN ARGUMENT. — 1983-1988</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ μὲν οὖν ἐκ τοῦ ἥδεσθαι τοῦτο κρίνουσι, καὶ περὶ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὰς ἄλλας ἀρετάς, καθ' ἃς ἐναργῶς φασὶ μᾶλλον καὶ ἧττον τοὺς ποιοὺς ὑπάρχειν καὶ πράττειν κατὰ τὰς ἀρετάς, ἔσται ταὐτά· δίκαιοι γάρ εἰσι μᾶλλον καὶ ἀνδρεῖοι, ἔστι δὲ καὶ δικαιοπραγεῖν καὶ σωφρονεῖν μᾶλλον καὶ ἧττον. εἰ δὲ ταῖς ἡδοναῖς, μή ποτ' οὐ λέγουσι τὸ αἴτιον, ἂν ὦσιν αἳ μὲν ἀμιγεῖς αἳ δὲ μικταί. καὶ τί κωλύει, καθάπερ ὑγίεια ὡρισμένη οὖσα δέχεται τὸ μᾶλλον καὶ [τὸ] ἧττον, οὕτω καὶ τὴν ἡδονήν; οὐ γὰρ ἡ αὐτὴ συμμετρία ἐν πᾶσίν ἐστιν, οὐδ' ἐν τῷ αὐτῷ μία τις ἀεί, ἀλλ' ἀνιεμένη διαμένει ἕως τινός, καὶ διαφέρει τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον. τοιοῦτον δὴ καὶ τὸ περὶ τὴν ἡδονὴν ἐνδέχεται εἶναι.
<td>Now if they judge in this way about partaking of pleasure, then the same applies to justice and other virtues according to which some are clearly said to be more or less virtuous. For people are in fact just and brave in a greater or less degree, and can act more or less justly and temperately. However if their judgment is based on the nature of the pleasures themselves, perhaps they are not stating the real cause since some pleasures are pure (or unmixed) and others mixed. Why may not pleasure be like health which is determinate and still admits of degrees? Health is not constituted by the same proportion of humors in all men, nor by one proportion always in the same person; but, even when diminished, it remains up to a certain point, and so differs in degree.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. Third.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE PROPOSES THE ARGUMENT. — 1989</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τέλειόν τε τἀγαθὸν τιθέντες, τὰς δὲ κινήσεις καὶ τὰς γενέσεις ἀτελεῖς, τὴν ἡδονὴν κίνησιν καὶ γένεσιν ἀποφαίνειν πειρῶνται.
<td>Again, they postulate that the good in itself (<i>per se</i>) is perfect, while movements and processes of generation are imperfect; and then they try to show that pleasure is a motion or process.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE REJECTS THIS ARGUMENT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. First... that pleasure is a motion. — 1990-1992</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ καλῶς δ' ἐοίκασι λέγειν οὐδ' εἶναι κίνησιν. πάσῃ γὰρ οἰκεῖον εἶναι δοκεῖ τάχος καὶ βραδυτής, καὶ εἰ μὴ καθ' αὑτήν, οἷον τῇ τοῦ κόσμου, πρὸς ἄλλο· τῇ δ' ἡδονῇ τούτων οὐδέτερον ὑπάρχει. ἡσθῆναι μὲν γὰρ ἔστι ταχέως ὥσπερ ὀργισθῆναι, ἥδεσθαι δ' οὔ, οὐδὲ πρὸς ἕτερον, βαδίζειν δὲ καὶ αὔξεσθαι καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα. μεταβάλλειν μὲν οὖν εἰς τὴν ἡδονὴν ταχέως καὶ βραδέως ἔστιν, ἐνεργεῖν δὲ κατ' αὐτὴν οὐκ ἔστι ταχέως, λέγω δ' ἥδεσθαι.
<td>But they do not seem to be correct. In fact pleasure is not a motion, for swiftness and slowness are proper to all movement, if not absolutely like the motion of the earth, then relative to another moving body. But neither of these is true of pleasure. A man can become pleased quickly just as he can get angry quickly; but he cannot be pleased quickly, not even in relation b to somebody else, as he can walk, grow, and so on quickly. Therefore someone can change into a pleasurable state quickly or slowly, but he cannot function or be pleased in that state quickly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. Next... that pleasure is a process of generation.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a’. First. — 1993-1994</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>γένεσίς τε πῶς ἂν εἴη; δοκεῖ γὰρ οὐκ ἐκ τοῦ τυχόντος τὸ τυχὸν γίνεσθαι, ἀλλ' ἐξ οὗ γίνεται, εἰς τοῦτο διαλύεσθαι· καὶ οὗ γένεσις ἡ ἡδονή, τούτου ἡ λύπη φθορά. καὶ λέγουσι δὲ τὴν μὲν λύπην ἔνδειαν τοῦ κατὰ φύσιν εἶναι, τὴν δ' ἡδονὴν ἀναπλήρωσιν. ταῦτα δὲ σωματικά ἐστι τὰ πάθη. εἰ δή ἐστι τοῦ κατὰ φύσιν ἀναπλήρωσις ἡ ἡδονή, ἐν ᾧ ἡ ἀναπλήρωσις, τοῦτ' ἂν καὶ ἥδοιτο· τὸ σῶμα ἄρα· οὐ δοκεῖ δέ· οὐδ' ἔστιν ἄρα ἡ ἀναπλήρωσις ἡδονή, ἀλλὰ γινομένης μὲν ἀναπληρώσεως ἥδοιτ' ἄν τις, καὶ τεμνόμενος λυποῖτο.
<td>And how can it be a process of generation? It does not seem that any chance thing can be generated from any other chance thing, but everything is dissolved into that from which it came; and pain would be the destruction of that which pleasure generates. Further, they affirm that pain is a deficiency of the natural state and pleasure a replenishment. But these experiences are bodily passions. If then pleasure is a replenishment of the natural state, the part replenished will feel the pleasure. Consequently the body can feel pleasure. However, this does not seem to be the case. Therefore, pleasure is not replenishment; but after replenishment takes place, a man will feel pleasure just as after a surgical operation he will feel pain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b’. The origin of this opinion. — 1995-1996</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ δόξα δ' αὕτη δοκεῖ γεγενῆσθαι ἐκ τῶν περὶ τὴν τροφὴν λυπῶν καὶ ἡδονῶν· ἐνδεεῖς γὰρ γενομένους καὶ προλυπηθέντας ἥδεσθαι τῇ ἀναπληρώσει. τοῦτο δ' οὐ περὶ πάσας συμβαίνει τὰς ἡδονάς· ἄλυποι γάρ εἰσιν αἵ τε μαθηματικαὶ καὶ τῶν κατὰ τὰς αἰσθήσεις αἱ διὰ τῆς ὀσφρήσεως, καὶ ἀκροάματα δὲ καὶ ὁράματα πολλὰ καὶ μνῆμαι καὶ ἐλπίδες. τίνος οὖν αὗται γενέσεις ἔσονται; οὐδενὸς γὰρ ἔνδεια γεγένηται, οὗ γένοιτ' ἂν ἀναπλήρωσις.
<td>This opinion seems to arise from pains and pleasures associated with food. Certainly people who are distressed beforehand by lack of food receive pleasure by replenishment. However, this is not the case with all pleasures. For pleasures of (mathematical) knowledge are not preceded by pain, nor are the pleasures of sense-for example, smell-and sounds and sights; and the same is true of memories and hopes. If these are the result of generation, by what are they generated? No lack of anything has occurred to be replenished.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Non tamen si non qualitatum et cetera. Postquam philosophus removit obviationes Platonicorum ad rationes Eudoxi hic ponit rationes eorum contra ipsam positionem Eudoxi. Et circa hoc duo facit. Primo proponit rationes ad ostendendum quod delectatio non sit de genere bonorum. Secundo ponit rationes ad ostendendum quod delectatio non sit per se et universaliter bonum, ibi, manifestare autem videtur et cetera. Et quia primae rationes falsum concludunt, ideo Aristoteles simul ponendo eas, destruit eas. Ponit ergo circa primum quatuor rationes. Quarum prima talis est. Bonum videtur ad genus qualitatis pertinere: quaerenti enim quale est hoc, respondemus, quoniam bonum. Delectatio autem non est qualitas; ergo non est bonum.
<td>1980. After the Philosopher has dismissed the Platonists’ opposition to the arguments of Eudoxus, he now [B, 2] presents their arguments against Eudoxus’ position. He treats this point in a twofold manner. First [2, a] he proposes the arguments designed to show that pleasure does not belong to the category of good. Then [Lect. 4; 2, b], at “The distinction between etc.” (B. 1173 b 33), he offers the arguments to show that pleasure i t an absolute and universal good. Sit the first set of arguments conclude falsely, therefore Aristotle presents and disproves them at the same time. He gives four arguments on the first point. The first [a, i] is this. Good seems to come under the genus of quality; for, to a person asking what the quality of a thing is we answer that it is good. But pleasure is not a quality. Therefore it is not a good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed hoc Aristoteles removet dicens: quod non sequitur, si delectatio non sit de genere qualitatum, quod propter hoc non sit de genere bonorum, quia etiam operationes virtutis et ipsa felicitas, quae manifeste sunt de genere bonorum, (non sunt qualitates). Bonum enim dicitur non solum in qualitate, sed etiam in omnibus generibus, sicut in primo dictum est.
<td>1981. But Aristotle rejects this, observing that even if pleasure does not come under the genus of quality, it does not follow that pleasure is not a good. For good is predicated not only of quality but also of every genus, as was indicated in the first book (81).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: dicunt autem et cetera. Et primo ponit ipsam rationem Platonicorum: dicebant enim quod esse bonum est determinatum, ut patet ex his quae supra in nono dicta sunt. Delectatio autem, ut dicunt, est indeterminata. Quod probabant per hoc quod recipit magis et minus. Et sic concludebant quod delectatio non esset de genere bonorum.
<td>1982. He presents the second argument [a, ii] at “But they maintain.” First [ii, x] he offers the reason of the Platonists themselves. They hold that good is determinate, as is evident from the discussion in the ninth book (1887)Now pleasure is indeterminate according to them-a statement they proved from the fact that it admits of degrees. Thus they concluded that pleasure did not come under the genus of good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, siquidem igitur etc., destruit huiusmodi processum. Circa quod considerandum est, quod dupliciter aliquid recipit magis et minus. Uno modo in concreto. Alio modo in abstracto. Semper enim dicitur aliquid magis et minus per accessum ad aliquid unum vel per recessum ab eo; quando igitur id quod inest subiecto est unum et simplex, ipsum quidem in se non recipit magis et minus. Unde non dicitur magis et minus in abstracto. Sed potest dici magis et minus in concreto, ex eo quod subiectum magis et minus participat huiusmodi formam. Sicut patet in luce, quae est una et simplex forma. Unde non dicitur ipsa lux secundum magis et minus. Sed corpus dicitur magis vel minus lucidum, eo quod perfectius vel minus perfecte participat lucem.
<td>1983. Next [ii, y], at “Now if they etc.,” he rejects such an argument. On this point we must remember that a thing admits of degrees in two ways: one, in the concrete; the other, in the abstract. Something is called more and and less by reason of nearness to an object or remoteness from it. When, therefore, a thing that exists in a subject has oneness and simplicity, it does not admit of more and less in itself. Hence it is not said to admit of degrees in the abstract. But it can be predicated according to more and less in the concrete because the subject partakes more and less of such a form, as is evident in the case of light which is an undivided and simple form. Consequently, light itself is not predicated according to more and less. However, a body is termed more or less luminous from this that it partakes of light more or less perfectly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quando autem est aliqua forma quae in sui ratione importat quamdam proportionem multorum ordinatorum ad unum, talis forma etiam secundum propriam rationem recipit magis et minus. Sicut patet de sanitate et pulchritudine; quorum utrumque importat proportionem convenientem naturae eius quod dicitur pulchrum vel sanum. Et quia huiusmodi proportio potest esse vel magis vel minus conveniens, inde est quod ipsa pulchritudo vel sanitas in se considerata dicitur secundum magis et minus. Et ex hoc patet quod unitas secundum quam aliquid est determinatum est causa quod aliquid non recipiat magis et minus. Quia ergo delectatio recipit magis et minus, videbatur non esse aliquid determinatum et per consequens non esse de genere bonorum.
<td>1984. On the other hand, when there exists a form that in its nature indicates a proportion between many individuals referred to one principle, that form admits of degrees even according to its own nature. This is evident of health and beauty: each implies a proportion appropriate to the nature of an object designated as beautiful or healthy. And since a proportion of this kind can be more or less appropriate, consequently beauty and health considered in themselves are predicated according to more and less. It is obvious from this that unity, by which something is determinate, is the reason why a thing may not admit of degrees. Since then pleasure does admit of degrees, it seemed not to be something determinate and consequently not to belong to the genus of good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Aristotiles igitur huic obviando dicit quod, si Platonici iudicant delectationem esse aliquid indeterminatum ex eo quod recipit magis et minus in concreto, videlicet per hoc quod contingit aliquem delectari magis et minus, erit idem dicere circa iustitiam et alias virtutes, secundum quas aliqui dicuntur esse aliquales magis et minus. Sunt enim aliqui magis et minus iusti et fortes. Et idem etiam accidit circa actiones. Contingit enim quod aliquis agat iuste et temperate magis et minus. Et secundum hoc, vel virtutes non erunt de genere bonorum, vel praedicta ratio non removet delectationem esse de genere bonorum.
<td>1985. Therefore, Aristotle in opposing this observes that, if the Platonists hold that pleasure is something indeterminate because it admits of degrees in the concrete—by reason of the fact that someone can be pleased more and less—they will have to admit the same about justice and other virtues according to which people are designated such more and less. Certainly some men are just and brave in a greater or less degree. The same is true concerning actions, for someone can act more and less justly and temperately. Thus, either virtues will not belong to the genus of good, or the reason offered does not remove pleasure from the genus of good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si vero dicant delectationem recipere magis et minus ex parte ipsarum delectationum: considerandum est ne forte eorum ratio non referatur ad omnes delectationes, sed assignent causam quod quaedam delectationes sunt simplices et immixtae, puta delectatio quae sequitur contemplationem veri, quaedam autem delectationes sunt mixtae, puta quae sequuntur contemperantiam aliquorum sensibilium, sicut quae sequuntur harmoniam sonorum, aut commixtionem saporum, seu colorum. Manifestum est enim, quod delectatio simplex secundum se non recipiet magis et minus, sed sola mixta; inquantum scilicet contemperantia sensibilium quae delectationem causat potest esse magis vel minus conveniens naturae eius qui delectatur.
<td>1986. However, if they maintain that pleasure admits of degrees on the part of the pleasures themselves, we must consider that perhaps their argument may not apply to all pleasures; but they are indicating the reason why some pleasures are pure and unmixed, for example, the pleasure following the contemplation of truth, and other pleasures are mixed like those following a pleasing combination of some kinds of sensibles, for instance, pleasures resulting from musical harmony or the blending of tastes or colors. Obviously, pure pleasure of itself does not admit of degrees but only mixed pleasure, inasmuch as a pleasing combination of sensibles causing pleasure can be more or less agreeable to the nature of the person enjoying it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed tamen neque etiam delectationes quae secundum se recipiunt magis et minus ratione suae mixtionis, oportet non esse determinatas, neque bonas. Nihil enim prohibet quin delectatio recipiens magis et minus sit determinata, sicut et sanitas. Huiusmodi enim determinata dici possunt, inquantum aliqualiter attingunt id ad quod ordinantur, licet possent propinquius attingere. Sicut commixtio humorum habet rationem sanitatis ex eo quod attingit convenientiam humanae naturae; et ex hoc dicitur determinata, quasi proprium terminum attingens.
<td>1987. Nevertheless, neither is it necessary that pleasures, which in themselves admit of degrees by reason of their admixture, are not determinate or good. Nothing prevents pleasure, which allows of more or less, from being determinate-as health is in fact. Qualities of this kind may be called determinate inasmuch as they reach in some way that to which they are ordered although they might come closer. Thus a’ mixture of humors contains the reason for health from the fact that it attains a harmony in human nature; and by reason of this it is called determinate attaining its proper end, so to speak.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed complexio quae nullo modo ad hoc attingit, non est determinata, sed est procul a ratione sanitatis. Ideo autem sanitas secundum se recipit magis et minus, quia non est eadem commensuratio humorum in omnibus hominibus, neque etiam in uno et eodem est semper eadem. Sed etiam si remittatur, permanet ratio sanitatis usque ad aliquem terminum. Et sic differt sanitas secundum magis et minus. Et eadem ratio est de delectatione mixta.
<td>1988. But a temperament that in no way attains this is not determinate but is far from the notion of health. For that reason health of itself admits of more and less because the same proportion of humors is not found in all men, nor is it always the same in one and the same person. But, even when diminished, health remains up to a certain point. Hence health differs according to degrees; and the same is true of pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, perfectumque et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ponit ipsam rationem. Ponebant enim Platonici, id quod est per se bonum esse quiddam perfectum; omnes autem motiones et generationes sunt imperfectae. Est enim motus actus imperfecti, ut dicitur in tertio physicorum. Unde nullam motionem seu generationem ponunt esse de genere bonorum. Nituntur autem affirmare quod delectatio sit motio vel generatio. Unde concludunt quod delectatio non est per se bonum.
<td>1989. At “Again, they postulate” he offers the third argument [a, iii] and discusses it in a twofold manner. First [iii, x] he proposes the argument. The Platonists held that what is good in itself (<i>per se</i>) is something perfect. But motion and processes of generation are imperfect, for motion is an act of an imperfect thing, as stated in the third book of the <i>Physics</i> (Ch. 2, 201 b 27-202 a 2; St. Th. Lect. 3, 296). Consequently they maintain that no motion or process of generation belongs to the genus of good. And they try to establish that pleasure is a motion or a process of generation. Hence they conclude that pleasure is not a good in itself (<i>per se</i>).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: non bene autem etc., excludit hanc rationem dupliciter. Primo quidem quantum ad hoc, quod dicunt delectationem esse motionem. Et dicit quod non bene videntur dicere dum dicunt, delectationem esse motionem. Omnis enim motio videtur esse velox aut tarda. Velocitas autem et tarditas non conveniunt motioni absolute secundum seipsam, sed per respectum ad aliud. Sicut motio mundi, idest motus diurnus, quo revolvitur totum caelum, dicitur velox per respectum ad alios motus.
<td>1990. Then [iii, y], at “But they do not seem,” he rejects this argument under two aspects. First [y, aa], as to their assertion that pleasure is a mo. tion. He states that they are apparently not correct when they maintain that pleasure is a motion, for every motion seems to be swift or slow. But swiftness and slowness are not proper to motion considered absolutely and in itself but in relation to something else. For example, the motion of the earth, i.e., the daily motion, in which the whole heavens revolve, is called swift in comparison with other motions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et huius ratio est, quia sicut in IV physicorum habetur, velox est quod in pauco tempore multum movetur: tardum autem quod in multo parum, multum autem et paucum dicuntur ad aliquid, ut habetur in praedicamentis. Sed delectationi non competit neque velocitas neque tarditas. Contingit quidem quod aliquis pervenit velociter ad delectationem, sicut aliquis velociter provocatur ad iram. Sed quod aliquis delectetur velociter vel tarde, non dicitur, neque etiam per respectum ad alterum, sicut velociter dicitur aliquis aut tarde ire, aut augeri, et omnia huiusmodi. Sic igitur patet quod contingit (quod) velociter et tarde aliquis transponatur in delectationem, idest quod perveniat ad ipsam.
<td>1991. The reason for this—as is pointed out in the sixth book of the <i>Physics</i> (Ch. 2, 232 a 25-232 b 20; St. Th. Lect. 3, 766-773)—is that a thing is called “swift” which moves a great distance in a short time and “slow” a little distance in a long time. Now “great” and “little” are predicated relatively, as indicated in the <i>Categories</i> (Ch. 6, 5 b 15-30). But neither swiftness nor slowness are attributable to pleasure. To be sure a man can <i>become</i> pleased quickly, just as he can become angry quickly. But we do not say that a man can <i>be</i> pleased quickly or slowly, not even in comparison with someone else, as we do say that a man can walk quickly or slowly, can grow quickly or slowly, and so on. So then obviously someone can be changed into a state of pleasure, i.e., can arrive at it quickly or slowly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et hoc ideo, quia per aliquem motum potest perveniri ad delectationem. Sed non contingit velociter operari secundum delectationem, ut scilicet aliquis velociter delectetur. Quia ipsum delectari magis est in factum esse quam in fieri.
<td>1992. This is so because we can attain pleasure by a kind of motion. But we cannot function quickly in the state of pleasure so that we are quickly pleased. The reason is that the act of being pleased consists in something done (<i>in facto</i>) rather than in something taking place (<i>in fieri</i>).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et generatio etc., excludit rationem Platonicorum quantum ad hoc, quod ponebant delectationem esse generationem. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod delectatio non sit generatio. Secundo ostendit originem huius opinionis, ibi, opinio autem et cetera. Dicit ergo primo, quod delectatio non videtur esse generatio. Non enim videtur quidlibet ex quolibet generari. Sed unumquodque, ex quo generatur, in hoc dissolvitur. Et oportet, si delectatio est generatio, quod eiusdem tristitia sit corruptio, cuius delectatio est generatio. Et hoc quidem Platonici asserunt. Dicunt enim quod tristitia est defectus eius quod est secundum naturam, videmus enim quod ex separatione eius quod naturaliter unitur sequitur dolor. Et similiter dicunt, quod delectatio sit repletio: quia cum apponitur aliquid alicui, quod ei convenit secundum naturam, sequitur delectatio.
<td>1993. Next [y, bb], at “And how can it be,” he rejects the Platonists’ argument to uphold their opinion that pleasure is a process of generation. He discusses this point in a twofold manner. First [bb, a’] he shows that pleasure is not a process of generation. Then [bb, b’], at “This opinion seems etc.,” he shows the origin of this opinion. He remarks first that pleasure does not appear to be a process of generation, for it does not seem that any chance thing is generated from any other chance thing. But everything is dissolved into that from which it is generated. If pleasure is a generation, pain must be the destruction of the same thing which pleasure generates. This is affirmed by the Platonists who hold that pain is a deficiency in what is according to nature, for we see that pain follows a person’s privation of those things to which he is naturally united. Likewise they maintain that pleasure is a replenishment because pleasure follows when something naturally belonging to a man is added to him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed hoc ipse improbat, quia separatio et repletio sunt corporales passiones. Si ergo delectatio est repletio eius quod est secundum naturam, sequetur illud delectari in quo est repletio. Sequetur ergo quod corpus delectetur. Sed hoc non videtur esse verum; quia delectatio est passio animae. Patet ergo, quod delectatio non est ipsa repletio seu generatio, sed quiddam ad hoc consequens, facta enim repletione aliquis delectatur sicut facta incisione aliquis dolet et tristatur.
<td>1994. But Aristotle rejects this argument because privation and replenishment are bodily passions. If then pleasure is a replenishment of what is according to nature, the part replenished will feel pleasure. Consequently the body can feel pleasure. But this does not seem to be the case because pleasure is a passion of the soul. Therefore it is clear that pleasure is not a replenishment or a process of generation but a consequence of it. A man feels pleasure after replenishment just as he feels pain and distress after a surgical operation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: opinio autem etc., ostendit originem huius opinionis. Et dicit, quod haec opinio quae ponit delectationem esse repletionem, et tristitiam subtractionem, videtur provenisse ex tristitiis et delectationibus, quae sunt circa cibum. Illi enim qui prius fuerunt tristati propter indigentiam cibi, postea delectantur in ipsa repletione. Sed hoc non accidit circa omnes delectationes; inveniuntur enim quaedam delectationes in quibus non est repletio alicuius defectus. Delectationes enim quae sunt in considerationibus mathematicis, non habent tristitiam oppositam, quam ponunt in defectu consistere. Et ita huiusmodi delectationes non sunt ad repletionem defectus. Et idem apparet in delectationibus quae sunt secundum sensus, puta per olfactum, auditum, et visum praesentium sensibilium.
<td>1995. Then [bb, b], at “This opinion seems,” he shows its origin. He observes that the view that sees pleasure as a replenishment and pain as a privation seems to arise from pains and pleasures concerned with food. People who beforehand are distressed by the lack of food, afterwards are pleased by replenishment. But this does not occur in connection with all pleasures where replenishment of a deficiency does not take place. For pleasures resulting from mathematical studies do not have an opposite pain, which they say consists in a deficiency. Thus pleasures of this sort do not exist for a replenishment of a need. It is evidently the same with some pleasures of sense such as smell, sound and the sight of physical objects.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sunt etiam multae species memoriae delectabiles; nec causa potest assignari, cuius generationes sunt huiusmodi delectationes; quia non inveniuntur aliqui defectus praecedentes quorum fiat repletio per huiusmodi delectationes. Dictum est autem supra, quod cuius generatio est delectatio, eius corruptio est tristitia. Unde, si aliqua delectatio invenitur absque defectu tristitiae, sequitur quod non omnis delectatio sit repletio.
<td>1996. Besides, many delightful hopes and memories exist; and no cause can be assigned whose generations are pleasures of this sort, because there are no preceding defects which are replenished by means of these pleasures. But it was pointed out (1993) that if pleasure is the generation of a thing, pain is its destruction. Therefore, if any pleasure is found without the defect of pain, it follows that a pain is not the correlative of every pleasure.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="4" id="4"></a>LECTURE 4<br>
A Fourth Argument that Pleasure Is Not a Good</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(a) iv. He refutes a fourth (argument).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. FIRST (REPUTATION) — 1997-1998</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρὸς δὲ τοὺς προφέροντας τὰς ἐπονειδίστους τῶν ἡδονῶν λέγοι τις ἂν ὅτι οὐκ ἔστι ταῦθ' ἡδέα οὐ γὰρ εἰ τοῖς κακῶς διακειμένοις ἡδέα ἐστίν, οἰητέον αὐτὰ καὶ ἡδέα εἶναι πλὴν τούτοις, καθάπερ οὐδὲ τὰ τοῖς κάμνουσιν ὑγιεινὰ ἢ γλυκέα ἢ πικρά, οὐδ' αὖ λευκὰ τὰ φαινόμενα τοῖς ὀφθαλμιῶσιν·
<td>In answer to those who bring forward very disgraceful pleasures it can be said that these are not pleasant; for even if they are pleasing to the ill-disposed, we must not assume that they are really pleasant—except to such people—any more than what is wholesome or sweet or bitter to the sick is so in fact, or any more than objects which seem white to persons with diseased eyes are actually white.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. SECOND. — 1999</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ οὕτω λέγοι τις ἄν, ὅτι αἱ μὲν ἡδοναὶ αἱρεταί εἰσιν, οὐ μὴν ἀπό γε τούτων, ὥσπερ καὶ τὸ πλουτεῖν, προδόντι δ' οὔ, καὶ τὸ ὑγιαίνειν, οὐ μὴν ὁτιοῦν φαγόντι·
<td>Or we may concede that pleasures are desirable but not from these sources. Thus wealth is desirable but not as the price of betrayal, so too is health but not as a result of eating things indifferently.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. THIRD. — 2000</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ τῷ εἴδει διαφέρουσιν αἱ ἡδοναί· ἕτεραι γὰρ αἱ ἀπὸ τῶν καλῶν τῶν ἀπὸ τῶν αἰσχρῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἡσθῆναι τὴν τοῦ δικαίου μὴ ὄντα δίκαιον οὐδὲ τὴν τοῦ μουσικοῦ μὴ ὄντα μουσικόν, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων.
<td>Again, we may say that pleasures differ in kind: some are derived from honorable sources and others from base sources. Now it is impossible to enjoy the pleasure proper to the just man without being just, to enjoy the pleasure proper to a musician without being musical. And this applies to other pleasures.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Pleasure is not a good in itself for three reasons.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. First. — 2001</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐμφανίζειν δὲ δοκεῖ καὶ ὁ φίλος ἕτερος ὢν τοῦ κόλακος οὐκ οὖσαν ἀγαθὸν τὴν ἡδονὴν ἢ διαφόρους εἴδει· ὃ μὲν γὰρ πρὸς τἀγαθὸν ὁμιλεῖν δοκεῖ, ὃ δὲ πρὸς ἡδονήν, καὶ τῷ μὲν ὀνειδίζεται, τὸν δ' ἐπαινοῦσιν ὡς πρὸς ἕτερα ὁμιλοῦντα.
<td>The distinction between a friend and a flatterer seems to show that pleasure is not a good or that pleasures differ in kind. For a friend is thought to intend good in his association but the flatterer, pleasure; the latter is blamed with reproach but the former praised, for no other reason than the ends they pursue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Second. — 2002</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδείς τ' ἂν ἕλοιτο ζῆν παιδίου διάνοιαν ἔχων διὰ βίου, ἡδόμενος ἐφ' οἷς τὰ παιδία ὡς οἷόν τε μάλιστα, οὐδὲ χαίρειν ποιῶν τι τῶν αἰσχίστων, μηδέποτε μέλλων λυπηθῆναι.
<td>And certainly no one would choose to retain the mind of a child throughout life in order to have the pleasures that children are thought especially to enjoy. Nor would anyone choose to find pleasure in doing an extremely shameful act even though he might never have to suffer pain as a result.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. Third. — 2003-2004</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>περὶ πολλά τε σπουδὴν ποιησαίμεθ' ἂν καὶ εἰ μηδεμίαν ἐπιφέροι ἡδονήν, οἷον ὁρᾶν, μνημονεύειν, εἰδέναι, τὰς ἀρετὰς ἔχειν. εἰ δ' ἐξ ἀνάγκης ἕπονται τούτοις ἡδοναί, οὐδὲν διαφέρει· ἑλοίμεθα γὰρ ἂν ταῦτα καὶ εἰ μὴ γίνοιτ' ἀπ' αὐτῶν ἡδονή. ὅτι μὲν οὖν οὔτε τἀγαθὸν ἡ ἡδονὴ οὔτε πᾶσα αἱρετή, δῆλον ἔοικεν εἶναι, καὶ ὅτι εἰσί τινες αἱρεταὶ καθ' αὑτὰς διαφέρουσαι τῷ εἴδει ἢ ἀφ' ὧν. τὰ μὲν οὖν λεγόμενα περὶ τῆς ἡδονῆς καὶ λύπης ἱκανῶς εἰρήσθω.
<td>Likewise, there are many things we should be eager about even though they do not produce pleasure, for example, sight, memory, knowledge, possession of virtues. It makes no difference whether pleasures necessarily follow these activities, for we would choose them if no pleasure resulted. It is obvious, therefore, that pleasure is not a good in itself (<i>per se</i>), that not every pleasure is desirable, and that some pleasures are desirable in themselves, being different from the others in kind or in their sources. We have now treated sufficiently the opinions about pleasure and pain.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ad proferentes autem et cetera. Postquam philosophus exclusit tres rationes Platonicorum concludentium delectationem non esse de genere bonorum, hic excludit quartam, quae sumitur ex turpitudine quarumdam delectationum. Platonici enim proferebant in medium quasdam opprobriosas delectationes, puta adulteriorum et ebrietatum, ut ex his ostenderent delectationes non esse de genere bonorum. Sed ad hoc Aristoteles tripliciter obviat.
<td>1997. After the Philosopher has disproved the three arguments of the Platonists concluding that pleasure does not belong to the category of good, he now [a, iv] refutes a fourth argument that they draw from the vileness of some pleasures. The Platonists adduce certain disgraceful pleasures, like adultery and drunkenness, to show that pleasures do not come under the category of good. But Aristotle answers this argument in a threefold manner.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Non enim sequitur, si aliqua sunt delectabilia male dispositis, quod propter hoc sint delectabilia simpliciter; nisi quod sunt delectabilia his, id est male dispositis, sicut etiam neque sunt simpliciter sana illa quae sunt sana infirmis neque etiam sunt simpliciter dulcia vel amara, quae videntur huiusmodi habentibus gustum infectum; neque etiam sunt simpliciter alba, quae videntur talia his qui patiuntur obtalmiam. Et haec quidem solutio procedit secundum quod delectabile dicitur simpliciter homini id quod est ei delectabile secundum rationem. Quod non contingit de huiusmodi turpibus, quamvis sint delectabilia secundum sensum.
<td>1998. First [iv, x], as someone might observe, disgraceful pleasures are not pleasant in the absolute sense. If some pleasures are delightful to the ill-disposed, it does not follow that they are pleasing in themselves but only to persons prone to vice. just as the things that seem healthful to the sick are not in themselves healthful, so the things that seem sweet or bitter to people with perverted taste are not in themselves sweet or bitter; nor are objects that seem white to persons with diseased eyes really white. This solution proceeds on the assumption that unqualified pleasure for man is what is pleasant according to reason—a circumstance not possible with physical pleasures of this kind, although they are pleasing to the senses.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam obviationem ponit ibi, vel sic utique et cetera. Potest enim dici, quod omnes delectationes sint eligibiles, non tamen omnibus, sicut etiam ditari bonum est; non tamen est bonum quod ditetur ille qui est proditor patriae; quia sic potest magis nocere. Similiter etiam esse sanum bonum est, non tamen est bonum ei qui comedit aliquid nocivum. Sicut serpens comestus, quandoque curat leprosum, licet perimat sanum. Et similiter delectationes bestiales, bestiis quidem sunt appetibiles, non autem hominibus.
<td>1999. He presents the second refutation [iv, y] at “Or we may concede.” It can be admitted that all pleasures are desirable but not in relation to all persons. For example, it is good to be enriched, but it is not good for a traitor to his country to be enriched because in this way he can do more harm. Likewise health is good but not for one who has eaten something harmful. Thus eating a snake sometimes cures a leper although it may destroy health. Similarly bestial pleasures are certainly desirable for animals but not for men.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam obviationem ponit ibi, vel specie et cetera. Et dicit, quod delectationes specie differunt. Aliae enim sunt secundum speciem delectationes quae causantur a bonis operibus, ab illis quae causantur a turpibus. Differunt enim passiones secundum obiecta. Et ita ille qui non est iustus, non potest delectari delectatione quae est propria iusti, sicut nec ille qui non est musicus potest delectari delectatione musici. Et idem est de aliis delectationibus.
<td>2000. At “Again, we may say” [iv, z] he offers the third refutation, observing that pleasures differ in kind. Pleasures resulting from virtuous actions differ in kind from those resulting from shameful actions, for passions differ according to their objects. The unjust man cannot enjoy the pleasure proper to the just man, just as an unmusical person cannot enjoy a musician’s delight. And the same applies to other pleasures.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit manifestare autem etc., probat quod delectatio non sit per se et universaliter bonum. Et hoc tribus rationibus. Circa quarum primam dicit, quod hoc, quod delectatio non sit bonum, vel quod sint diversae species delectationis, quarum quaedam sint bonae et quaedam malae, manifestat differentia quae est inter amicum et adulatorem. Amicus enim colloquitur amico propter bonum, adulator autem propter delectationem. Unde adulator vituperatur, amicus autem laudatur: et sic patet, quod propter diversa colloquuntur. Est ergo aliud delectatio, et aliud bonum.
<td>2001. Then [2, b], at “The distinction between,” he proves that pleasure is not a good in itself (<i>per se</i>) and in a universal sense, for three reasons. Concerning the first reason [b, i] he remarks: the difference between a friend and a flatterer shows that pleasure is not a good or that there are different kinds of pleasure some honorable and others base. A friend converses with a friend to some go purpose, but the flatterer to please. Hence a flatterer is blamed with reproach but a friend is praised, and so it is clear that they converse out of different motives. Therefore pleasure is one thing and good another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: nullusque utique et cetera. Et dicit, quod nullus eligeret per totam vitam suam habere mentem pueri, ita quod semper delectaretur in quibus pueri delectantur, qui tamen aestimantur maxime delectari. Neque etiam aliquis eligeret gaudere faciendo turpissima per totam vitam suam, etiam si nunquam deberet tristari. Quod dicit contra Epicuros, qui ponebant quod turpes delectationes non sunt vitandae, nisi propter hoc quod inducunt in maiores tristitias. Et sic patet, quod delectatio non est per se bonum, quia quolibet modo esset eligenda.
<td>2002. He presents the second reason [b, ii] at “And certainly no one.” No man, he says, would choose to retain a childish mind all his life so that he might always have the so-called pleasures of childhood. Nor would anyone choose to take pleasure in doing cxtremely shameful actions throughout his life even if he might never have to suffer pain. This statement is made against the Epicureans who maintain that shameful pleasures are to be shunned only because they bring about greater suffering. Thus it is clear that pleasure is not a good in itself (per se), because it would have to be chosen under every circumstance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, et circa multa et cetera. Manifestum est enim, multa esse ad quae homo studeret, etiam si nulla delectatio ex his sequeretur: sicut videre, recordari, scire, virtutem habere. Nihil autem differt ad propositum si ex his sequuntur delectationes, quia etiam praedicta eligerentur nulla delectatione ab his consequente. Id autem quod est per se bonum tale est sine quo nihil est eligibile ut patet de felicitate. Sic ergo delectatio non est per se bonum.
<td>2003. He states the third reason [b, iii] at “Likewise, there are.” Obviously there are many things a man should be eager about even though no pleasure results from them, for example, sight, memory, knowledge, the possession of virtue. It makes no difference in the case whether pleasures follow from these activities, because he would choose them even if they brought about no pleasure. But that which is good in itself (<i>per se</i>) is of such a nature that without it nothing is desirable, as is evident concerning happiness. Therefore pleasure is not a good in itself (<i>per se</i>).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem epilogando concludit, quod manifestum videtur esse ex praemissis, quod delectatio non sit per se bonum, et quod non omnis delectatio sit eligibilis. Et quod quaedam delectationes sunt eligibiles, quae vel secundum seipsas differunt specie a malis delectationibus, vel secundum ea a quibus causantur. Et sic sufficienter tractatum est de his, quae ab aliis dicuntur de delectatione et tristitia.
<td>2004. Finally, he summarizes in conclusion that it seems obvious from the premises that pleasure is not a good in itself (per se), and that not every pleasure is desirable; and that some pleasures are desirable even in themselves, being different from evil pleasures either in their kind or in their sources. We have now discussed sufficiently the opinions of others on pleasure and pain.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="5" id="5"></a>LECTURE 5<br>
Pleasure Is Neither a Motion Nor a Process of Change</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE SHOWS THAT PLEASURE DOES NOT COME UNDER THE CATEGORY OF MOTION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He proposes his intention. — 2005</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τί δ' ἐστὶν ἢ ποῖόν τι, καταφανέστερον γένοιτ' ἂν ἀπ' ἀρχῆς ἀναλαβοῦσιν.
<td>The nature and quality of pleasure will become clearer if we take up the question again from the beginning.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He carries out his proposition.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. A PRINCIPLE NECESSARY FOR AN EXPLANATION. — 2006-2007</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ γὰρ ἡ μὲν ὅρασις καθ' ὁντινοῦν χρόνον τελεία εἶναι· οὐ γάρ ἐστιν ἐνδεὴς οὐδενὸς ὃ εἰς ὕστερον γινόμενον τελειώσει αὐτῆς τὸ εἶδος· τοιούτῳ δ' ἔοικε καὶ ἡ ἡδονή. ὅλον γάρ τι ἐστί, καὶ κατ' οὐδένα χρόνον λάβοι τις ἂν ἡδονὴν ἧς ἐπὶ πλείω χρόνον γινομένης τελειωθήσεται τὸ εἶδος.
<td>Now, seeing seems perfect at any moment whatsoever, for it does not require anything coming later to complete its form. But pleasure appears to be a thing of this nature: it is a whole, and at no time can anyone find a pleasure whose form will be completed if it lasts longer.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE PROVES THE PROPOSITION (BY TWO ARGUMENTS).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He... states a conclusion. — 2008-2009</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διόπερ οὐδὲ κίνησίς ἐστιν.
<td>Therefore, pleasure is not a form of motion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. The major of the previous argument.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. CONCERNING THE PROCESS OF GENERATION. — 2010-2012</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐν χρόνῳ γὰρ πᾶσα κίνησις καὶ τέλους τινός, οἷον ἡ οἰκοδομική, καὶ τελεία ὅταν ποιήσῃ οὗ ἐφίεται. ἢ ἐν ἅπαντι δὴ τῷ χρόνῳ ἢ τούτῳ. ἐν δὲ τοῖς μέρεσι καὶ τῷ χρόνῳ πᾶσαι ἀτελεῖς, καὶ ἕτεραι τῷ εἴδει τῆς ὅλης καὶ ἀλλήλων. ἡ γὰρ τῶν λίθων σύνθεσις ἑτέρα τῆς τοῦ κίονος ῥαβδώσεως, καὶ αὗται τῆς τοῦ ναοῦ ποιήσεως· καὶ ἡ μὲν τοῦ ναοῦ τελεία οὐδενὸς γὰρ ἐνδεὴς πρὸς τὸ προκείμενον, ἡ δὲ τῆς κρηπῖδος καὶ τοῦ τριγλύφου ἀτελής· μέρους γὰρ ἑκατέρα. τῷ εἴδει οὖν διαφέρουσι, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ὁτῳοῦν χρόνῳ λαβεῖν κίνησιν τελείαν τῷ εἴδει, ἀλλ' εἴπερ, ἐν τῷ ἅπαντι.
<td>For every motion involves duration and is a means to an end, e.g., the process of building that is perfect when it effect ts what it aims at—a thing achieved either over the whole time or at the final moment. All the movements are imperfect during the portions of that time and are different in kind from the completed process and from one another. Thus in building a temple the fitting of the stones is different from the fluting of a column, and both are different from the construction of the whole edifice. And while the building of the temple is a perfect process requiring nothing more to achieve the end, laying the foundation and constructing the triglyph are imperfect processes (each produces only a part). Therefore they differ in kind, and it is not possible to find motion specifically perfect at any one moment but, if at all, only in the whole space of time.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. CONCERNING LOCOMOTION. — 2013-2017</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ βαδίσεως καὶ τῶν λοιπῶν. εἰ γάρ ἐστιν ἡ φορὰ κίνησις πόθεν ποῖ, καὶ ταύτης διαφοραὶ κατ' εἴδη, πτῆσις βάδισις ἅλσις καὶ τὰ τοιαῦτα. οὐ μόνον δ' οὕτως, ἀλλὰ καὶ ἐν αὐτῇ τῇ βαδίσει· τὸ γὰρ πόθεν ποῖ οὐ τὸ αὐτὸ ἐν τῷ σταδίῳ καὶ ἐν τῷ μέρει, καὶ ἐν ἑτέρῳ μέρει καὶ ἐν ἑτέρῳ, οὐδὲ τὸ διεξιέναι τὴν γραμμὴν τήνδε κἀκείνην· οὐ μόνον γὰρ γραμμὴν διαπορεύεται, ἀλλὰ καὶ ἐν τόπῳ οὖσαν, ἐν ἑτέρῳ δ' αὕτη ἐκείνης. δι' ἀκριβείας μὲν οὖν περὶ κινήσεως ἐν ἄλλοις εἴρηται, ἔοικε δ' οὐκ ἐν ἅπαντι χρόνῳ τελεία εἶναι, ἀλλ' αἱ πολλαὶ ἀτελεῖς καὶ διαφέρουσαι τῷ εἴδει, εἴπερ τὸ πόθεν ποῖ εἰδοποιόν. τῆς ἡδονῆς δ' ἐν ὁτῳοῦν χρόνῳ τέλειον τὸ εἶδος. δῆλον οὖν ὡς ἕτεραί τ' ἂν εἶεν ἀλλήλων, καὶ τῶν ὅλων τι καὶ τελείων ἡ ἡδονή.
<td>The same is true of walking and other movements. For, if locomotion is motion from one point in space to another, it also has differences in kind-flying, walking, leaping, and so on. And not only this, but there are differences in walking itself; for the starting and finishing points of the whole racecourse are not the same as those of a part of the course, nor are those of one part the same as those of another; nor is the motion of traversing this line and that line the same, since a runner not only travels along a line but along a line existing in place and this line is in a different place b from that. We have adequately discussed motion in another work, and it seems that motion is not complete at any moment but there are many incomplete motions differing in kind, since the starting and finishing points specify the motion. On the other hand pleasure is specifically complete at any and every moment. It is obvious then that motions are different from one another and that pleasure belongs to the things which are whole and complete.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second (argument). — 2018-2019</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δόξειε δ' ἂν τοῦτο καὶ ἐκ τοῦ μὴ ἐνδέχεσθαι κινεῖσθαι μὴ ἐν χρόνῳ, ἥδεσθαι δέ· τὸ γὰρ ἐν τῷ νῦν ὅλον τι.
<td>Likewise, this is thought to be the case because motion necessarily occupies a space of time, but pleasure does not because that which occurs in a moment is a whole.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE CONCLUDES WHAT HE PRINCIPALLY INTENDED. — 2020-2021</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐκ τούτων δὲ δῆλον καὶ ὅτι οὐ καλῶς λέγουσι κίνησιν ἢ γένεσιν εἶναι τὴν ἡδονήν. οὐ γὰρ πάντων ταῦτα λέγεται, ἀλλὰ τῶν μεριστῶν καὶ μὴ ὅλων· οὐδὲ γὰρ ὁράσεώς ἐστι γένεσις οὐδὲ στιγμῆς οὐδὲ μονάδος, οὐδὲ τούτων οὐθὲν κίνησις οὐδὲ γένεσις· οὐδὲ δὴ ἡδονῆς· ὅλον γάρ τι.
<td>From these considerations it is obviously a mistake to speak of pleasure as motion or a process of generation. For these attributes cannot be predicated of all things but only of such as are divisible and not wholes. Thus there is no process of generation in the act of seeing, in a point or in unity, nor is there any motion in them. Consequently there is no motion or process in pleasure either, for it is a whole.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quid autem est vel quale quid et cetera. Postquam philosophus determinavit de delectatione secundum aliorum opinionem, hic determinat de ea secundum veritatem. Et primo ostendit delectationem non esse in genere motus, seu generationis sicut a Platonicis ponebatur. Secundo determinat naturam et proprietatem ipsius, ibi, sensus autem omnis et cetera. Circa primum duo facit. Primo dicit de quo est intentio, et modum agendi. Et dicit, quod manifestius fiet per sequentia, quid sit delectatio, secundum genus suum, vel quale quid sit, idest utrum sit bona vel mala, si a principio resumamus considerationem de ipsa.
<td>2005. After the Philosopher has outlined other opinions about pleasures, he now gives the real definition. First [I] he shows that pleasure does not come under the category of motion or process of generation, as the Platonists held. Then [Lect. 6; II], at “Again, every sense etc.” (B. 1174 b 14), he defines its nature and characteristic quality. He treats the first point from two aspects. First [I, A] he proposes his intention and method of procedure, remarking that the natureof pleasure (according to its genus) and its quality (whether it is good or bad) will be made clearer from the following discussion if we take up this question again from the beginning.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, videtur enim etc., exequitur propositum. Et circa hoc tria facit. Primo praemittit quoddam principium necessarium ad propositum ostendendum. Secundo ostendit propositum, ibi, propter quod neque motus et cetera. Tertio concludit principale intentum, ibi, ex his autem manifestum et cetera. Dicit ergo primo, quod operatio sensus visus, quae dicitur visio est perfecta, secundum quodcumque tempus. Non enim indiget aliquo posterius advenienti, quod perficiat eius speciem. Et hoc ideo, quia visio completur in primo instanti temporis; si autem requireretur tempus ad eius complementum, non quodcumque tempus ad hoc sufficeret; sed oporteret esse tempus determinatum, sicut accidit in ceteris quae fiunt in tempore, quorum generatio certam temporis mensuram requirit. Sed visio statim in momento perficitur. Et idem est de delectatione.
<td>2006. Next [I, B], at “Now, seeing seems,” he carries out his proposition. He does this in a threefold manner. First [B, 1] he introduces a principle necessary for an explanation of the proposition. Then [B, 2], at “Therefore, etc.,” he proves the proposition. Third [B, 3], at “From these considerations etc.,” he concludes what he principally intended. He says first that the operation of the sense of sight called seeing is complete at any moment whatsoever. It does not require anything coming later to perfect its form. This is so because seeing is completed in the first instant of time. Now if time were needed for its completion, no time whatsoever would suffice but a certain duration would be necessary, as is the case with other activities occurring in time whose generation requires a particular measure of time. But seeing is perfected in a moment. The same is true of pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Delectatio enim est quoddam totum, idest completum in primo instanti quo incipit esse, ita quod non potest accipi aliquod tempus in quo sit delectatio quod requirat amplius tempus ad speciem delectationis perficiendam, sicut contingit in his quorum generatio est in tempore; potest enim accipi aliquod tempus generationis humanae quod requirat amplius tempus ad speciem humanam perficiendam.
<td>2007. Pleasure is a whole, i.e., something completed in the first instant of its inception. Thus a space of time cannot be assigned in which pleasure may take place, in the sense that more time is needed to complete its form, as in those activities whose generation requires an interval of time. The moment of human generation can be indicated because more time is necessary to perfect the human form.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit propter quod neque motus etc., ostendit propositum duabus rationibus. Quarum prima talis est. Omnis motus seu generatio perficitur in determinato tempore, in cuius parte nondum est motus perfectus. Hoc autem non accidit circa delectationem. Ergo delectatio non est motus, neque generatio.
<td>2008. At “Therefore” [B, 2] he proves the proposition by two arguments. The first [2, a]: every movement or process of generation is perfected after a lapse of time and the motion is not yet completed in a part of that time. This is not true of pleasure. Therefore pleasure is neither a movement nor a process of generation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa hanc autem rationem primo ponit conclusionem; concludens ex praemisso principio, in quo virtualiter tota ratio continetur, quod delectatio non est motus.
<td>2009. In connection with this argument he first [a, i] states a conclusion deducing from the preceding principle—in which virtually the whole reason is contained—that pleasure is not a motion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo autem ibi: in tempore enim etc., ponit maiorem praemissae rationis; videlicet quod omnis motus est in tempore, et omnis motus est alicuius finis, idest habens aliquem finem, ad quem ordinatur, ad quem determinato tempore pervenit. Et hoc manifestat primo quidem circa generationem. Ars enim aedificativa perficit suam operationem, quando perficit id quod intendit, scilicet domum; quod quidem facit in toto aliquo determinato tempore, in cuius partibus omnes generationes sunt imperfectae, et differunt specie a tota generatione completa, et etiam adinvicem. Cuius ratio est, quia generatio speciem recipit secundum formam, quae est finis generationis.
<td>2010. Next [a, ii], at “For every motion,” he presents the major of the previous argument: every motion involves duration; and every motion is a means to an end, i.e., has an end to which it is ordered and which it attains with the lapse of time. He shows this first [ii, x] concerning the process of generation, For the art of building perfects its operation when it completes what it intends, namely, a house. It does this in some whole interval of time; and all the processes are imperfect during the portions of that time and are different in kind—and even among themselves—from the complete process. The reason for this is that generation receives its species from the form which is the end of the process.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Manifestum est autem quod aliud est forma totius et aliud sunt formae singularium partium. Unde et generationes differunt specie abinvicem. Si enim aliquod templum aedificetur in aliquo determinato tempore, in aliqua parte illius temporis componuntur lapides ad parietis constructionem. In alia vero parte temporis virgantur columnae, idest in modum virgarum sculpuntur. Sed in toto tempore construitur ipsum templum. Et haec tria differunt specie: scilicet lapidum compositio, columnarum virgatio, et templi aedificatio.
<td>2011. But the form of the whole operation is one thing and the forms of the individual parts are another. Hence the processes also differ from one another in kind. For if a temple is constructed in a certain period of time, one portion of time is occupied in fitting the stones for the building of the wall, another portion in fluting (<i>virgantur</i>) the columns, i.e., sculpturing them in the manner of rods (<i>virgarum</i>). But during the whole time the temple itself is constructed. And these three operations differ in kind: the fitting of the stones, the fluting of the columns, and the construction of the temple.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est tamen circa hoc considerandum, quod sicut forma totius templi est perfecta, formae autem partium sunt imperfectae, ita etiam ipsa constructio templi est generatio perfecta, nullo enim exteriori indiget ad propositum aedificatoris explendum; sed generatio fundamenti est imperfecta, et similiter generatio trisculpti, idest columnarum sculptarum in tres ordines dispositarum supra fundamentum. Quia utrumque horum est generatio partis, quae habet rationem imperfecti. Sic ergo patet, quod praedictae generationes totius et partium differunt specie; et quod non est accipere, quod species motus perficiatur in quocumque tempore, sed perficitur in toto tempore.
<td>2012. On this point we should note that, as the form of the whole temple is perfect but the forms of the parts are imperfect, so also the building of the temple itself is a perfect process—it requires nothing else to complete the plan of the builder—but laying the foundation is an imperfect process, as is also constructing the triglyph or the sculptured columns arranged in three rows above the foundation. And both of these are the making of a part having the nature of what is imperfect. It is evident then that the preceding constructions of the whole and of the parts differ specifically; and that we are not to understand that motion is specifically perfect at any part of the time but is completed in the whole period of time.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: similiter autem etc., manifestat idem in motu locali. Et dicit quod id quod dictum est de generatione, similiter videtur esse verum in ambulatione, et in omnibus aliis motibus. Manifestum est enim quod latio, id est motus localis, est motus unde et quo, idest a termino et ad terminum. Et sic oportet, quod specie diversificetur secundum diversitatem terminorum. Sunt autem diversae species motus localis in animalibus volatus qui convenit avibus, ambulatio quae convenit gressibilibus, saltatio quae convenit locustis, et alia huiusmodi quae differunt secundum diversas species principiorum moventium: non enim sunt eiusdem speciei animae diversorum animalium.
<td>2013. Then [ii, y], at “The same is true,” he shows the same thing concerning locomotion. He observes that what is said about the process of generation seems also to be true about walking and all other movements, for it is obvious that all locomotion or local movement is motion from one point in space to another, i.e., from one term to another. Thus motion must be differentiated in kind according to a difference of terms. There are different kinds of locomotion among the animals: flying (suitable to birds), walking (suitable to gressorial creatures), leaping (suitable to grasshoppers) and other movements of this kind. These differ according to the different kinds of moving principles, for the souls of different animals do not belong to the same classification.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nec solum praedicto modo diversificantur species localium motuum; sed etiam in una dictarum specierum, puta ambulatione, diversae species inveniuntur. Si enim accipiatur motus quo quis perambulat stadium, et motus quo quis ambulat aliquam partem eius, non est utrobique idem unde et quo, idest terminus a quo et terminus ad quem. Et simile est de motibus, quibus aliquis perambulat hanc et illam partem stadii, quia non sunt idem termini, non enim est idem secundum speciem pertransire hanc lineam et illam, quamvis omnes lineae in quantum huiusmodi sint eiusdem speciei.
<td>2014. The kinds of locomotion differ not only in the foregoing manner but also in one of these species, for instance, walking which is of different kinds. For traveling the whole racecourse and traveling a part of it do not have the same starting point and finishing line, i.e., the same terms a quo and ad quem. And the case is similar to traveling this or that part of the course because the boundaries are not the same. The motion of traversing this line and that line is not the same specifically, although all lines as such belong to the same species.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tamen secundum quod in certo situ seu loco constituuntur, accipiuntur ut specie differentes secundum diversitatem locorum, quae attenditur secundum diversum ordinem ad primum continens. Ille autem qui pertransit lineam, non solum pertransit lineam, sed lineam in loco existentem; quia in alio loco est una linea ab alia. Et ita manifestum est, quod secundum diversitatem terminorum, differt specie totus motus localis a singulis partibus; ita tamen, quod totus motus habet perfectam speciem, partes autem habent speciem imperfectam.
<td>2015. As motions are constituted in a determined position or location, they are understood as differing specifically according to the difference of places, which is taken according to a different disposition in regard to the first encompassing spice. Now a runner not only travels along a line but along a line existing in place because this line is in a different place from that. Clearly then the whole locomotion differs specifically from each of its parts according to the difference of boundaries, in such a way however that the whole motion is perfect specifically but the parts imperfectly so.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quia ad manifestationem praedictorum requireretur plene cognoscere naturam motus, subiungit, quod in aliis, idest in libro physicorum, dictum est de motu per certitudinem, idest sufficienter et complete. Sed hoc sufficit hic de motu dixisse, quod motus non est perfectus in omni tempore; sed multi sunt motus imperfecti et differentes specie in diversis partibus temporis, ex eo, quod unde et quo, idest termini motus, specificant motum.
<td>2016. Because complete knowledge of the nature of motion might be required for a clarification of these points, he adds that a precise, i.e., adequate and complete, account of motion has been given in another work, the <i>Physics</i> (Bk. III, Ch. 1-3, 200 b 12-202 b 29; St. Th. Lect. 1-5, 275-325). But it is enough to say here that motion is not perfect at every moment, but there are many imperfect motions differing in the different parts of time from the fact that the starting points and the finishing lines, i.e., the terms of the motion, specify the motion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sic igitur manifestata propositione maiori, subiungit minorem, scilicet quod species delectationis est perfecta in quocumque tempore, et hoc manifestum est ex supra dictis. Unde concludit manifestum esse, quod delectatio et generatio sive mutatio, sunt alterae adinvicem; et quod delectatio est aliquid de numero totorum et perfectorum, quia scilicet in qualibet parte temporis delectatio habet complementum suae speciei.
<td>217. Having thus explained the major of the proposition he then adds the minor, that the form of pleasure is complete at any and every momentthis has been shown from previous discussions (2007). He concludes then that pleasure and generation or change obviously differ from one another, and that pleasure is numbered among things that are whole and complete because pleasure has the completion of its form in every part.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: videbitur autem et cetera. Quae talis est: non contingit moveri in non tempore, ut in sexto physicorum probatum est. Delectari autem contingit in non tempore. Sic enim dictum est, quod delectari est aliquid totum, quia contingit etiam delectari in nunc, hoc enim dicitur hic esse totum quod statim in ipso nunc habet suum complementum; ergo delectatio non est motus.
<td>2018. He proposes the second argument [2, b] at “Likewise, this is thought.” It is that motion is impossible except in a space of time, as proved in the sixth book of the Physics (Ch. 3, 234 a 24-234 b 9; St. Th. Lect. 5, 794-795), but pleasure is possible without an interval of time. It has been pointed out that a feeling of pleasure is a whole for the reason that this feeling occurs in a moment and is completed immediately. Therefore pleasure is not a motion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et est considerandum, quod differentia ex qua procedit haec ratio, est causa differentiae ex qua prima ratio procedebat. Ideo enim species delectationis est perfecta in quocumque tempore, non autem species motus, quia delectatio est in instanti, motus autem omnis in tempore. Et hoc designat ipse modus loquendi philosophi cum dicit videbitur autem utique hoc, et ex non contingere et cetera.
<td>2019. We should note that the difference from which this argument proceeds is the cause of the difference from which the first argument proceeded. Therefore the form of pleasure is complete at every moment but not so motion, because pleasure is instantaneous while all motion occupies an interval of time. And the Philosopher’s way of speaking shows this when he says “Likewise, this is thought to be the case etc.”
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ex his autem manifestum etc., concludit ex praemissis principale intentum. Et dicit manifestum esse ex praemissis, quod non bene dicunt, dicentes delectationem esse motum vel generationem. Ratio enim motus et generationis non potest cuique attribui, sed solum divisibilibus, quae non sunt tota, idest quae non statim habent suum complementum.
<td>2020. Then [ B, 3], at “From these considerations,” he concludes from the premises what he principally intended. He remarks it is clear from the premises (2006-2019) that philosophers are mistaken in speaking of pleasure as a motion or process of generation. The concept of motion and generation cannot be predicated of everything but only of divisible things that are not whole and are not completed immediately.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Neque enim potest dici quod generatio sit visionis, ita scilicet quod visio successive compleatur. Sic etiam non potest dici de puncto et unitate. Haec enim non generantur, sed consequuntur generationem quorumdam. Similiter non potest his attribui motus. Unde nec delectationi, quae etiam est quoddam totum, idest in indivisibili perfectionem habens.
<td>2021. Neither is it possible to speak of seeing as a process of generation in such a way that seeing attains completion successively. Nor can we speak of a point or unity in a similar fashion. For these are not generated but accompany certain things. Likewise motion cannot be attributed to them, and consequently not to pleasure, which is also a whole, i.e., has its perfection in being indivisible.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="6" id="6"></a>LECTURE 6<br>
The Nature and Properties of Pleasure</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE NOW EXPLAINS THE NATURE AND PROPERTIES OF PLEASURE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. What pleasure is.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. PLEASURE IS A PERFECTION OF ACTIVITY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. What is the perfect activity.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He explains his proposition. — 2022-2023</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αἰσθήσεως δὲ πάσης πρὸς τὸ αἰσθητὸν ἐνεργούσης, τελείως δὲ τῆς εὖ διακειμένης πρὸς τὸ κάλλιστον τῶν ὑπὸ τὴν αἴσθησιν. τοιοῦτον γὰρ μάλιστ' εἶναι δοκεῖ ἡ τελεία ἐνέργεια·
<td>Again, every sense functions in relation to its object, and functions perfectly when it is in good condition and directed to the finest object falling under it. This seems to be the best description of perfect activity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He mentions a doubt. — 2024</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αὐτὴν δὲ λέγειν ἐνεργεῖν, ἢ ἐν ᾧ ἐστί, μηθὲν διαφερέτω, καθ' ἑκάστην δὴ βελτίστη ἐστὶν ἡ ἐνέργεια τοῦ ἄριστα διακειμένου πρὸς τὸ κράτιστον τῶν ὑπ' αὐτήν.
<td>It does not seem to make any difference whether the sense itself acts or man in whom the sense resides; in either case the most perfect activity proceeds from the best-conditioned agent in relation to the most excellent of the objects falling within its competence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Pleasure is the perfection of activity. — 2025-2026</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αὕτη δ' ἂν τελειοτάτη εἴη καὶ ἡδίστη. κατὰ πᾶσαν γὰρ αἴσθησίν ἐστιν ἡδονή, ὁμοίως δὲ καὶ διάνοιαν καὶ θεωρίαν, ἡδίστη δ' ἡ τελειοτάτη, τελειοτάτη δ' ἡ τοῦ εὖ ἔχοντος πρὸς τὸ σπουδαιότατον τῶν ὑπ' αὐτήν· τελειοῖ δὲ τὴν ἐνέργειαν ἡ ἡδονή.
<td>And this activity is most perfect and most pleasant, for there is a pleasure corresponding to each sense, and also to thought and contemplation. Now, that activity is most pleasant that is most perfect, and the most perfect activity belongs to the best-conditioned faculty in relation to the most excellent object falling within its competence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. How pleasure can perfect activity. — 2027</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ἥ τε ἡδονὴ τελειοῖ καὶ τὸ αἰσθητόν τε καὶ ἡ αἴσθησις, σπουδαῖα ὄντα, ὥσπερ οὐδ' ἡ ὑγίεια καὶ ὁ ἰατρὸς ὁμοίως αἰτία ἐστὶ τοῦ ὑγιαίνειν.
<td>However, pleasure does not perfect the activity in the same way as the sensible object and the sense-both of which are good-perfect it, just as health and a doctor are not in the same way the cause of being healthy.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE CLARIFIES WHAT HE HAS SAID.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First. — 2028</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καθ' ἑκάστην δ' αἴσθησιν ὅτι γίνεται ἡδονή, δῆλον φαμὲν γὰρ ὁράματα καὶ ἀκούσματα εἶναι ἡδέα·
<td>That there is a pleasure corresponding to each sense is obvious, for we speak of sights and sounds as pleasant.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second. — 2029</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δῆλον δὲ καὶ ὅτι μάλιστα, ἐπειδὰν ἥ τε αἴσθησις ᾖ κρατίστη καὶ πρὸς τοιοῦτον ἐνεργῇ· τοιούτων δ' ὄντων τοῦ τε αἰσθητοῦ καὶ τοῦ αἰσθανομένου, ἀεὶ ἔσται ἡδονὴ ὑπάρχοντός γε τοῦ τε ποιήσοντος καὶ τοῦ πεισομένου.
<td>It is also obvious that pleasure is greatest when the sense is keenest and active in relation to its corresponding object. So long, then, as the sensible object and the perceiving subject remain in this condition, the pleasure will continue since the agent and the recipient are both at hand.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. Finally. — 2030-2031</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τελειοῖ δὲ τὴν ἐνέργειαν ἡ ἡδονὴ οὐχ ὡς ἡ ἕξις ἐνυπάρχουσα, ἀλλ' ὡς ἐπιγινόμενόν τι τέλος, οἷον τοῖς ἀκμαίοις ἡ ὥρα.
<td>But pleasure perfects activity not as an inherent habit but as a kind of supervenient end like the bloom of health perfects youth.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. The properties of pleasure.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THE DURATION OF PLEASURE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. How long pleasure should last. — 2032</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἕως ἂν οὖν τό τε νοητὸν ἢ αἰσθητὸν ᾖ οἷον δεῖ καὶ τὸ κρῖνον ἢ θεωροῦν, ἔσται ἐν τῇ ἐνεργείᾳ ἡ ἡδονή· ὁμοίων γὰρ ὄντων καὶ πρὸς ἄλληλα τὸν αὐτὸν τρόπον ἐχόντων τοῦ τε παθητικοῦ καὶ τοῦ ποιητικοῦ ταὐτὸ πέφυκε γίνεσθαι.
<td>So long then as the sensible or intelligible object and the discerning or contemplative subject are as they should be, there will be pleasure in the activity. For while the active and passive elements are unchanged in themselves and in their relation to one another the same result is produced.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Why pleasure cannot be continuous. — 2033</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πῶς οὖν οὐδεὶς συνεχῶς ἥδεται; ἢ κάμνει; πάντα γὰρ τὰ ἀνθρώπεια ἀδυνατεῖ συνεχῶς ἐνεργεῖν. οὐ γίνεται οὖν οὐδ' ἡδονή· ἕπεται γὰρ τῇ ἐνεργείᾳ.
<td>How is it then that no one can feel pleasure continuously? Is it from fatigue? Certainly no creature with a body is capable of uninterrupted activity. Therefore pleasure also is not continuous, for it accompanies activity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. Why new things are more pleasing. — 2034-2035</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔνια δὲ τέρπει καινὰ ὄντα, ὕστερον δὲ οὐχ ὁμοίως διὰ ταὐτό· τὸ μὲν γὰρ πρῶτον παρακέκληται ἡ διάνοια καὶ διατεταμένως περὶ αὐτὰ ἐνεργεῖ, ὥσπερ κατὰ τὴν ὄψιν οἱ ἐμβλέποντες, μετέπειτα δ' οὐ τοιαύτη ἡ ἐνέργεια ἀλλὰ παρημελημένη· διὸ καὶ ἡ ἡδονὴ ἀμαυροῦται.
<td>Some things give us pleasure when new but later do not, because at first the mind is stimulated and is intensely active about them. This is so in the case of sight when we look at something intently; later however our reaction is not of this nature but becomes relaxed. For this reason pleasure too slackens.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. DESIRABILITY (OF PLEASURE).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He explains his proposition. — 2036</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὀρέγεσθαι δὲ τῆς ἡδονῆς οἰηθείη τις ἂν ἅπαντας, ὅτι καὶ τοῦ ζῆν ἅπαντες ἐφίενται· ἡ δὲ ζωὴ ἐνέργειά τις ἐστί, καὶ ἕκαστος περὶ ταῦτα καὶ τούτοις ἐνεργεῖ ἃ καὶ μάλιστ' ἀγαπᾷ, οἷον ὁ μὲν μουσικὸς τῇ ἀκοῇ περὶ τὰ μέλη, ὁ δὲ φιλομαθὴς τῇ διανοίᾳ περὶ τὰ θεωρήματα, οὕτω δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἕκαστος· ἡ δ' ἡδονὴ τελειοῖ τὰς ἐνεργείας, καὶ τὸ ζῆν δή, οὗ ὀρέγονται. εὐλόγως οὖν καὶ τῆς ἡδονῆς ἐφίενται· τελειοῖ γὰρ ἑκάστῳ τὸ ζῆν, αἱρετὸν ὄν.
<td>It might be thought that all men seek pleasure because they desire life. Now life is a form of activity, and everyone is concerned with the things he loves most and devotes himself to their activities. For example, a musician pays close attention to good music, a student of philosophy is intent on intellectual problems, and so on. Since then pleasure perfects these activities, it also perfects life, which all desire. Consequently it is reasonable that men seek pleasure, for it perfects life which is desirable to everyone.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He raises a doubt. — 2037-2038</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πότερον δὲ διὰ τὴν ἡδονὴν τὸ ζῆν αἱρούμεθα ἢ διὰ τὸ ζῆν τὴν ἡδονήν, ἀφείσθω ἐν τῷ παρόντι. συνεζεῦχθαι μὲν γὰρ ταῦτα φαίνεται καὶ χωρισμὸν οὐ δέχεσθαι· ἄνευ τε γὰρ ἐνεργείας οὐ γίνεται ἡδονή, πᾶσάν τε ἐνέργειαν τελειοῖ ἡ ἡδονή.
<td>The question whether we choose life for the sake of pleasure or pleasure for the sake of life can be dismissed for the present. Indeed they seem to be united and not to admit of separation, since there is no pleasure without activity.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sensus autem omnis et cetera. Postquam philosophus ostendit quod delectatio non est in genere motus sicut quidam posuerunt, hic ostendit naturam et proprietates delectationis. Et primo ostendit quid sit delectatio. Secundo agit de differentia delectationum adinvicem, ibi, unde videntur et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quid sit delectatio. Secundo ex hoc determinat quasdam delectationis proprietates, ibi, usquequo autem et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod delectatio est quaedam operationis perfectio; secundo manifestat quaedam quae dixerat, ibi: secundum unumquemque autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quae sit perfecta operatio. Secundo ostendit quod perfectio operis sit delectatio, ibi, haec autem utique et cetera. Tertio ostendit qualiter delectatio operationem perficiat, ibi, perficit autem operationem et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit propositum.
<td>2022. After the Philosopher has shown that pleasure is not in the category of motion, as some thinkers maintained, he now [II] explains the nature and properties of pleasure. First he shows what pleasure is. Then [Lect. 7], at “Consequently pleasures etc.” (B. 1175 a 22), he treats the variations among pleasures. The first point is discussed in a twofold fashion. First [II, A] he shows what pleasure is. Next [II, B], at “So long then etc.,” from this he defines the properties of pleasure. He considers the first point under two headings. First [A, 1] he shows that pleasure is a perfection of activity. Second [A, 2], at “That there is a pleasure etc.,” he clarifies what he has said. He handles the first point in a threefold manner. First [A, 1, a] he explains what is the perfect activity. Then [A, 1, b], at “And this activity etc.,” he shows that pleasure is the perfection of activity. Third [A, 1. c], at “However, pleasure etc.,” he shows how pleasure can perfect activity. He discusses the first point from two aspects. First [a, i] he explains his proposition.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et dicit, quod cuiuslibet sensus operatio est alicuius operantis in respectu ad sensibile, quod est sensus obiectum; sic igitur in operatione sensus duo considerantur: scilicet ipse sensus qui est operationis principium, et sensibile quod est operationis obiectum. Ad hoc igitur quod operatio sensus sit perfecta, requiritur optima dispositio ex parte utriusque, scilicet sensus et obiecti. Et ideo subdit, quod tunc perfecte sensus operatur quando est operatio sensus bene dispositi ad aliquid pulcerrimum, idest convenientissimum eorum quae sensui subiacent. Hoc enim maxime videtur esse perfecta operatio, quod scilicet a sensu progreditur in comparatione ad tale obiectum.
<td>2023. He observes that the activity of each sense is the functioning of an agent in respect to a sensible thing that is the sense’s object. Hence in the activity of sense two elements are considered: the sense itself that is the active principle, and the sensible thing that is the object of the activity. Consequently, the best condition on the part of both sense and object is required for the perfect activity of sense. For this reason he adds that sense functions perfectly when the activity of sense is well-conditioned in relation to the finest or fittest of the objects falling under the sense. This activity seems to be especially perfect which proceeds from sense in relation to an object of this kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: ipsum autem etc., facit mentionem de quadam dubitatione. Quia enim dixerat sensum esse operantem, et in primo de anima dictum est, quod anima non operatur, sed homo per animam; ideo subiungit quod nihil differt ad propositum, utrum ipse sensus operetur vel homo sive animal in quo est sensus. Quia quicquid horum dicatur, manifestum est quod circa unumquodque optima operatio est operantis optime dispositi per respectum ad id quod est potissimum inter ea quae subiacent virtuti talis operantis. Ex his enim duobus videtur maxime dependere operationis perfectio; scilicet ex principio activo et obiecto.
<td>2024. Ncxt [a, ii], at “it does not seem,” he mentions a doubt. Since he has just said that sense is active (2023) and—in the first book of the <i>De Anima</i> (Ch. 4, 408 b 11-18; St. Th. Lect. 10, 151-162)—that the soul does not act but man acts by means of the soul, consequently he adds that it makes no difference to our purpose whether it is the sense itself that acts or man (or animal) in whom the sense resides. The reason is: no matter which is affirmed, obviously it is true concerning each that the most perfect activity proceeds from the best-conditioned agent with respect to the most excellent object failing within the competence of such an agent. For the perfection of the activity seems to depend especially on these two: the active principle and the object.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: haec autem etc., ostendit quod delectatio sit operationis perfectio. Videmus enim quod eadem operatio, quam diximus esse perfectissimam, est etiam delectabilissima. Ubicumque enim invenitur in aliquo cognoscente operatio perfecta, ibi etiam invenitur operatio delectabilis. Est enim delectatio non solum secundum tactum et gustum, sed et secundum omnem sensum. Nec solum secundum sensum, sed etiam secundum speculationem intellectus, inquantum scilicet speculatur aliquid verorum per certitudinem.
<td>2025. Then [A, i, b], at “And this activity,” he shows that pleasure is a perfection of activity. We shall see that the same activity which we said is most perfect is also most pleasant; wherever a perfect activity is found in any percipient, there also a pleasant activity is found, for a pleasure corresponds not only to touch and taste but also to every sense—not only to sense but also to contemplation inasmuch as the intellect contemplates some truth with certitude.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et inter huiusmodi operationes sensus et intellectus illa est delectabilissima quae est perfectissima. Perfectissima autem operatio est quae est sensus vel intellectus bene dispositi in comparatione ad optimum eorum quae subiacent sensui vel intellectui. Si igitur operatio perfecta est delectabilis, perfectissima autem delectabilissima, consequens est quod operatio inquantum est perfecta, sit delectabilis. Delectatio ergo est operationis perfectio.
<td>2026. Among these activities of sense and intellect, that is most pleasant which is most perfect. But the most perfect is that belonging to sense or intellect well-conditioned in relation to the best of the objects that fall under sense or intellect. If then perfect activity is pleasant, and most perfect activity most pleasant, it follows that activity is pleasant to the extent that it is perfect. Therefore pleasure is the perfection of activity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: perficit autem etc., ostendit qualiter delectatio perficiat operationem. Et dicit, quod non eodem modo delectatio perficit operationem, puta sensus, sicut perficit eam obiectum quod est sensibile et principium activum quod est sensus, quae omnia sunt quaedam bona et bonitatem operationi tribuentia. Sicut etiam eius quod est sanari non eodem modo est causa sanitas et medicus; sed sanitas quidem per modum formae, medicus autem per modum agentis. Similiter autem operationem perficit per modum quidem formae delectatio, quae est ipsa perfectio eius, per modum autem agentis perficit ipsam sensus bene dispositus sicut movens motum. Sensibile autem conveniens, sicut movens non motum. Et eadem ratio est circa intellectum.
<td>2027. At “However, pleasure” [A, 1, c] he shows how pleasure can perfect activity. He observes that pleasure does not perfect activity (of sense, for example) in the same way as the object (which is the sensible) and the active principle (which is the sense)—all of which are good elements contributing excellence to the activity—perfect it. Thus health and a doctor are not in the same manner the cause of being healthy, but health is a cause by way of form and a doctor by way of agent. Likewise pleasure, the perfection of activity, perfects activity by way of form; a wellconditioned sense, a mover that is moved, by way of agent; but a suitable sensible object perfects activity, as a mover that is unmoved. The same reasoning is also valid concerning the intellect.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit secundum unumquemque autem etc., manifestat quaedam quae dixerat. Et primo dicit, manifestum esse quod secundum unumquemque sensum est delectatio, ut supra dictum est, per hoc quod dicimus et experimur visiones esse delectabiles, puta pulchrarum formarum et etiam auditiones, puta suavium melodiarum.
<td>2028. Next [A, 2.], at “That there is,” he clarifies what he has said. First [A, 2, a] it is clear, he states, that there is a pleasure corresponding to each sense-as was just pointed out (2025).from the fact that we say and perceive that there are pleasant sights like beautiful forms and sounds like melodious songs.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, manifestum autem etc., manifestat aliud praemissorum dicens, manifestum esse per experimentum quod visio et auditio et quaelibet operatio sensus maxime est delectabilis quando et sensus est potentissimus, idest optime vigens in sua virtute, et quando operatur respectu talis obiecti, scilicet maxime convenientis. Et quamdiu in tali dispositione manet et ipsum sensibile et animal habens sensum, tamdiu manet delectatio, sicut et in aliis apparet quod quandiu permanet eadem dispositio facientis et patientis, necesse est quod permaneat idem effectus.
<td>2029. Second [A, 2, b], at “It is also,” he clarifies another premise by remarking that it is clear from experience that seeing, hearing, and every activity of sense are exceedingly pleasant when the sense is keenest or strongest and acts in relation to its corresponding best object. So long as the sensible object itself and the animal possessing the sense remain in this condition, the pleasure remains, as is apparent also in other activities. And so long as the condition of the agent and recipient are the same, the effect is necessarily the same.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: perficit autem etc., manifestat quod supra dictum est de modo quo delectatio perficit operationem. Dictum est enim, quod delectatio perficit operationem non effective, sed formaliter; est autem duplex formalis perfectio. Una quidem intrinseca, quae constituit essentiam rei. Alia autem quae supervenit rei in sua specie constitutae.
<td>2030. Finally [A, 2, c], at “But pleasure perfects,” he clarifies a previous statement (2027) about the manner in which pleasure perfects activity. For it was stated that pleasure perfects activity not efficiently but formally. Now, formal perfection is twofold. One is intrinsic constituting a thing’s essence, but the other is added to a thing already constituted in its species.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo quod delectatio perficit operationem non sicut habitus qui inest, id est non sicut forma intrans essentiam rei, sed (ut) quidam finis, id est quaedam perfectio superveniens, sicut pulchritudo supervenit iuvenibus non quasi existens de essentia iuventutis, sed quasi consequens bonam dispositionem causarum iuventutis. Et similiter delectatio consequitur bonam dispositionem causarum operationis.
<td>2031. He says first that pleasure perfects activity not as a habit that is inherent, i.e., not as a form intrinsic to the essence of the thing, but as a kind of end or supervenient perfection, like the bloom of health comes to young people not as being of the essence of youth but as following from a favorable condition of the causes of youth. Likewise pleasure follows from a favorable condition of the causes of activity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: usquequo autem etc., determinat rationes quarumdam proprietatum delectationis ex his quae praedeterminata sunt de eius quidditate. Et primo agit de duratione delectationis. Secundo de eius appetibilitate, ibi, appetere autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quamdiu debeat durare delectatio. Et dicit, quod tamdiu erit delectatio in operatione, quamdiu ex una parte obiectum quod est sensibile, vel intelligibile est in debita dispositione, et ex alia parte ipsum operans quod est discernens per sensum vel speculans per intellectum. Et huius ratio est quod, quandiu in activo et passivo manet eadem dispositio et eadem habitudo ad invicem, tandiu manet idem effectus; unde si bona dispositio potentiae cognoscitivae et obiecti est causa delectationis, ea durante necesse est delectationem durare.
<td>2032. Then [II, B], at “So long then,” he defines the reasons for certain properties of pleasure from what has been defined about its nature. First [B, 1] he considers1the duration of pleasure; next [B, 2], at “It miaht be thought etc.,” its desirability. He discussed the first point from three aspects. First [B, 1, a] he shows how long pleasure should last. He observes that there will be pleasure in activity so long as, on the one hand, the object (sensible or intelligible) and, on the other, the agent itself (which perceives by sense or contemplates by intellect) are well-conditioned. The reason for this is that as long as the condition of the active and passive elements remains the same and the relation between them remains the same, so long will the effect remain the same. Hence if the good condition of the knowing faculty and of the object is the cause of pleasure, as long as this lasts pleasure necessarily lasts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: qualiter igitur etc., assignat rationem quare delectatio non possit esse continua. Et dicit, quod ideo nullus continue delectatur, quia laborat in operatione quam consequitur delectatio. Et sic operatio efficitur non delectabilis. Hoc autem ideo est, quia omnia quae habent corpora passibilia non possunt continue operari propter hoc, quod eorum corpora immutantur a sua dispositione per motum qui coniungitur operationi; cuilibet autem operationi rei habentis corpus, ipsum corpus aliqualiter deservit; vel immediate, sicut operationi sensitivae quae per organum corporeum producitur; vel mediate, sicut operationi intellectivae quae utitur operationibus virtutum sensitivarum quae fiunt per organa corporea. Sic igitur ex quo non potest esse continua operatio, neque etiam delectatio potest esse continua. Delectatio enim sequitur operationem, ut dictum est.
<td>2033. Next [B, 1, b], at “How is it then,” he assigns the reason why pleasure cannot be continuous. No one, he says, continuously feels pleasure since he grows weary from activity that pleasure accompanies, and in this way activity is not pleasant. This is so because all creatures with bodies capable of suffering are unable to be continuously active, for their bodies are changed in their condition by motion connected with activity. The body itself is subservient in some manner to every activity of the being whose body it is: either immediately to sensitive activity, which is produced by a bodily organ, or mediately to intellectual activity, which uses the activities of the sensitive powers generated by bodily organs. Therefore activity cannot be continuous on the part of its productive principle; and so pleasure also cannot be continuous, for it accompanies activity (155, 1486, 1496).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: quaedam autem delectant etc., assignat rationem quare nova magis delectant. Et dicit quod quaedam quando sunt nova delectant, postea autem non aequaliter delectant. Et huius ratio est, quia a principio mens inclinatur studiose circa huiusmodi propter desiderium et admirationem, et ita intense, idest vehementer circa huiusmodi operatur.
<td>2034. Third [B, 1, c], at “Some things,” he gives the reason why new things are more pleasing. He remarks that things when new are more delightful but later are not equally so. The reason for this is that at first the mind is eagerly inclined toward such things on account of desire and curiosity and so is intensely or vehemently active about them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ex hoc sequitur delectatio vehemens: sicut patet de illis qui studiose aspiciunt aliquid quod prius non viderunt, propter admirationem. Postea autem quando consueti sunt videre, non fit talis operatio, ut scilicet ita attente videant vel quidlibet aliud operentur sicut prius; sed negligenter operantur; et ideo etiam delectatio obscuratur, idest minus sentitur.
<td>2035. Vehement pleasure accompanies this, as is evident in people who, from curiosity, look hard at something they have not seen previously. Later though, when they become accustomed to the sight, their reaction is not of such a nature that they look so intently or do anything else as before. But they act in a relaxed manner and for this reason the pleasure also fades, i.e., is felt less keenly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: appetere autem etc., assignat rationem quare delectatio ab omnibus appetatur. Et circa hoc duo facit. Primo manifestat propositum. Et dicit quod ideo potest aliquis rationabiliter existimare quod omnes appetant delectationem, quia omnes naturaliter appetunt vivere. Vita autem secundum suam ultimam perfectionem in quadam operatione consistit, ut in nono ostensum est. Et inde est quod unusquisque circa illa maxime operatur et his operationibus insistit quae maxime diligit. Sicut musicus maxime insistit ad audiendum melodias; et ille qui est amator sapientiae maxime insistit ad hoc, quod mente theoremata, idest considerationes, speculetur. Unde, cum delectatio perficiat operationem, ut supra dictum est, consequens est, quod perficiat ipsum vivere, quod omnes appetunt. Et ita rationabile est, quod omnes appetant delectationem, ex eo quod perficit vivere, quod est omnibus eligibile.
<td>2036. The [B, 2], at “It might be thought,” he presents the reason why pleasure is desired by everyone. He treats this point in a twofold manner. First [B, 2, a] he explains his proposition, observing that a man can judge with reason that all men naturally seek pleasure because they all naturally desire life. But life according to its ultimate perfection consists in a form of activity, as pointed out in the ninth book (1846). Therefore everyone is especially active about those things which he loves most of all and devotes himself to their activities. Thus a musician listens most attentively to good music; a lover of wisdom applies himself especially to the contemplation of intellectual problems or studies. Since then pleasure perfects activityas was indicated (2036).consequently it perfects life itself which all desire. Thus it is reasonable that everyone should seek pleasure from the fact that it perfects life which is desirable to everybody.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: utrum autem etc., movet quamdam dubitationem ex dictis. Dictum est enim quod omnes appetant delectationem, et similiter omnes appetunt vivere quod in operatione perficitur. Appetibilia autem habent ordinem adinvicem, sicut et scibilia. Potest ergo esse dubitatio utrum homines appetant vitam propter delectationem, vel e converso delectationem propter vitam.
<td>2037. Next [B, 2, b], at “The question whether,” he raises a doubt by reason of the discussion. We have stated that all desire pleasure and likewise all desire life which is perfected in activity. But objects of desire, as well as objects of knowledge, have an order among themselves. Therefore a doubt can arise whether men seek life for the sake of pleasure or, conversely, pleasure for the sake of life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et dicit quod haec dubitatio dimittenda est ad praesens: quia ista duo ita coniunguntur adinvicem, quod nullo modo separantur. Non enim fit delectatio sine operatione, neque rursus potest esse perfecta operatio sine delectatione, ut supra dictum est. Videtur tamen principalius esse operatio quam delectatio. Nam delectatio est quies appetitus in re delectante, qua quis per operationem potitur. Non autem aliquis appetit quietem in aliquo, nisi in quantum aestimat sibi conveniens. Et ideo ipsa operatio, quae delectat sicut quiddam conveniens, videtur per prius appetibilis, quam delectatio.
<td>2038. He says that the doubt must two questions are so joined that they do not admit,of any separation. For there is no pleasure without activity, and on the other hand there can be no perfect activity without pleasure, as has been noted (2025, 2026). However activity, rather than pleasure, seems to be principal. For pleasure is a repose of the appetite in a pleasing object which a person enjoys by means of activity. But a person desires repose in a thing only inasmuch as he judges it agreeable to him. Consequently the activity itself that gives pleasure as a pleasing object seems to be desirable be dismissed at present because these prior to pleasure.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="7" id="7"></a>LECTURE 7<br>
Pleasures Differ in Kind</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE EXPLAINS THE DIFFERENCE OF PLEASURES TAKEN ON THE PART OF THE ACTIVITIES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. How pleasures may differ in kind according to... activities.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SHOWS (THIS) BY REASON.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First. — 2039-2041</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅθεν δοκοῦσι καὶ τῷ εἴδει διαφέρειν. τὰ γὰρ ἕτερα τῷ εἴδει ὑφ' ἑτέρων οἰόμεθα τελειοῦσθαι οὕτω γὰρ φαίνεται καὶ τὰ φυσικὰ καὶ τὰ ὑπὸ τέχνης, οἷον ζῷα καὶ δένδρα καὶ γραφὴ καὶ ἄγαλμα καὶ οἰκία καὶ σκεῦος· ὁμοίως δὲ καὶ τὰς ἐνεργείας τὰς διαφερούσας τῷ εἴδει ὑπὸ διαφερόντων εἴδει τελειοῦσθαι.
<td>Consequently pleasures seem to differ in kind. For we judge that different kinds of things are perfected by different perfections. This is thought to be true both of natural organisms and of productions of art, for instance, animals, trees, paintings, statues, a house, and a receptacle. Likewise, activities differing in kind are perfected by things differing in kind. Moreover, activities of intellect differ from those of the senses; and the latter differ from one another, and so then do the pleasures that perfect them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE MANIFESTS THE SAME PROPOSITION BY INDICATIONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First. — 2042-2043</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφέρουσι δ' αἱ τῆς διανοίας τῶν κατὰ τὰς αἰσθήσεις καὶ αὐταὶ ἀλλήλων κατ' εἶδος· καὶ αἱ τελειοῦσαι δὴ ἡδοναί. φανείη δ' ἂν τοῦτο καὶ ἐκ τοῦ συνῳκειῶσθαι τῶν ἡδονῶν ἑκάστην τῇ ἐνεργείᾳ ἣν τελειοῖ. συναύξει γὰρ τὴν ἐνέργειαν ἡ οἰκεία ἡδονή. μᾶλλον γὰρ ἕκαστα κρίνουσι καὶ ἐξακριβοῦσιν οἱ μεθ' ἡδονῆς ἐνεργοῦντες, οἷον γεωμετρικοὶ γίνονται οἱ χαίροντες τῷ γεωμετρεῖν, καὶ κατανοοῦσιν ἕκαστα μᾶλλον, ὁμοίως δὲ καὶ οἱ φιλόμουσοι καὶ φιλοικοδόμοι καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστοι ἐπιδιδόασιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἔργον χαίροντες αὐτῷ· συναύξουσι δὲ αἱ ἡδοναί, τὰ δὲ συναύξοντα οἰκεῖα· τοῖς ἑτέροις δὲ τῷ εἴδει καὶ τὰ οἰκεῖα ἕτερα τῷ εἴδει.
<td>This will also be evident from the fact that each pleasure is akin to the activity it perfects, for an activity is stimulated by a pleasure proper to it. People who work pleasurably judge each thing better and investigate them more accurately. For example, those who find pleasure in the study of geometry become geometricians and grasp each problem more clearly. Similarly, those who love music, architecture, and other arts make progress in their own field when they enjoy their work. But pleasure intensifies activity and what intensifies a thing is proper to it. Therefore properties of things differing in kind must themselves differ in kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Another indication.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He shows the difference among pleasures (from the hindrance of other activities). — 2044-2047</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δὲ μᾶλλον τοῦτ' ἂν φανείη ἐκ τοῦ τὰς ἀφ' ἑτέρων ἡδονὰς ἐμποδίους ταῖς ἐνεργείαις εἶναι. οἱ γὰρ φίλαυλοι ἀδυνατοῦσι τοῖς λόγοις προσέχειν, ἐὰν κατακούσωσιν αὐλοῦντος, μᾶλλον χαίροντες αὐλητικῇ τῆς παρούσης ἐνεργείας· ἡ κατὰ τὴν αὐλητικὴν οὖν ἡδονὴ τὴν περὶ τὸν λόγον ἐνέργειαν φθείρει. ὁμοίως δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων συμβαίνει, ὅταν ἅμα περὶ δύο ἐνεργῇ· ἡ γὰρ ἡδίων τὴν ἑτέραν ἐκκρούει, κἂν πολὺ διαφέρῃ κατὰ τὴν ἡδονήν, μᾶλλον, ὥστε μηδ' ἐνεργεῖν κατὰ τὴν ἑτέραν. διὸ χαίροντες ὁτῳοῦν σφόδρα οὐ πάνυ δρῶμεν ἕτερον, καὶ ἄλλα ποιοῦμεν ἄλλοις ἠρέμα ἀρεσκόμενοι, οἷον καὶ ἐν τοῖς θεάτροις οἱ τραγηματίζοντες, ὅταν φαῦλοι οἱ ἀγωνιζόμενοι ὦσι, τότε μάλιστ' αὐτὸ δρῶσιν. ἐπεὶ δ' ἡ μὲν οἰκεία ἡδονὴ ἐξακριβοῖ τὰς ἐνεργείας καὶ χρονιωτέρας καὶ βελτίους ποιεῖ, αἱ δ' ἀλλότριαι λυμαίνονται, δῆλον ὡς πολὺ διεστᾶσιν.
<td>A still clearer indication of this is given by the fact that activities are hindered by pleasures arising from other activities. For people who love the flute are incapable of paying attention to a discussion when they hear someone playing the flute because they enjoy the music more than their present activity. Therefore, the pleasure connected with flute-playing destroys that activity which is concerned with discussion. A similar thing happens in other cases where a person tries to do two things at the same time; the more pleasant activity drives out the other, and if it is much more pleasant it does so more effectively so that the other ceases altogether. For this reason when we take intense pleasure in something we can scarcely do anything else; and when we take relaxed pleasure in some things we can be engaged in others. For example, people who eat sweets at stage-plays do so especially when the actors are poor. Since then pleasure proper to activities strengthens, prolongs and improves them, and since other pleasures injure these activities, it is clear that pleasures differ greatly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He compares alien pleasures with pains belonging to the activities. — 2048-2049</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>σχεδὸν γὰρ αἱ ἀλλότριαι ἡδοναὶ ποιοῦσιν ὅπερ αἱ οἰκεῖαι λῦπαι· φθείρουσι γὰρ τὰς ἐνεργείας αἱ οἰκεῖαι λῦπαι, οἷον εἴ τῳ τὸ γράφειν ἀηδὲς καὶ ἐπίλυπον ἢ τὸ λογίζεσθαι· ὃ μὲν γὰρ οὐ γράφει, ὃ δ' οὐ λογίζεται, λυπηρᾶς οὔσης τῆς ἐνεργείας. συμβαίνει δὴ περὶ τῆς ἐνεργείας τοὐναντίον ἀπὸ τῶν οἰκείων ἡδονῶν τε καὶ λυπῶν· οἰκεῖαι δ' εἰσὶν αἱ ἐπὶ τῇ ἐνεργείᾳ καθ' αὑτὴν γινόμεναι. αἱ δ' ἀλλότριαι ἡδοναὶ εἴρηται ὅτι παραπλήσιόν τι τῇ λύπῃ ποιοῦσιν· φθείρουσι γάρ, πλὴν οὐχ ὁμοίως.
<td>Indeed alien pleasures produce nearly the same effect as proper pains, for activities are destroyed by their proper pains. For instance, if writing or doing sums proves to be an unpleasant and painful task, a person neither writes nor does sums because the activity is painful. Activities then are affected in a different manner by their proper pleasures and pains-these arise from the nature of the activities. But alien pleasures are said to have an effect resembling pain, for they both destroy activity although not to the same degree.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde videntur et specie differre et cetera. Postquam philosophus ostendit naturam delectationis et proprietates ipsius, hic determinat de differentia delectationum ad invicem. Et circa hoc duo facit. Primo determinat de differentia delectationum quae sumitur ex parte operationum. Secundo de differentia delectationum quae sumitur ex parte subiecti, ibi, videtur autem esse et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quomodo delectationes differant specie secundum differentiam operationum. Secundo, quomodo differant in bonitate et malitia, ibi, differentibus autem operationibus et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit per rationem, quod delectationes differunt specie secundum differentiam operationum. Secundo manifestat idem per signa, ibi, apparebit autem utique et cetera. Dicit ergo primo, quod cum delectatio sit operationis perfectio, consequens est, quod sicut operationes differunt specie, ita etiam et delectationes differre videantur; ita enim existimamus communiter, quasi per se notum, quod ea quae sunt diversa secundum speciem, perficiuntur perfectionibus specie differentibus. Quod quidem manifestum est circa perfectiones essentiales, quae constituunt speciem. Idem autem necesse est esse et circa alias consequentes perfectiones, dummodo sint propriae, quia consequuntur ex essentialibus principiis speciei. Et hoc videmus accidere, tam circa naturalia quam circa artificialia.
<td>2039. After the Philosopher has explained the nature and properties of pleasure, he now explains the difference among pleasures. He discusses this point from two aspects. First [I] he explains the difference of pleasures taken on the part of the activities; then [Lect. 8; II] at-“It is thought etc.” (B. 1176 a 3), the difference taken on the part of the subject. He treats the first point in a twofold manner. First [I, A] he shows how pleasures may differ in kind according to the difference among activities; next [Lect. 8; I, B], at “Since activities differ etc.” (B. 1175 b 25), how they differ in goodness and badness. He handles the first point in two ways. First [A, 1] he shows by reason that pleasures differ in kind on the basis of differing activities; then [A, 2], at “This will also etc.,” he manifests the same proposition by indications. He observes first: since pleasure is the perfection of activity, it follows that just as activities differ in kind so pleasures too seem to differ. Thus we commonly judge as intrinsically evident (<i>per se notum</i>) that those things that differ in kind are perfected by specifically different perfections. Certainly this is obvious concerning essential perfections which constitute a species. And it is necessarily the same with other consequent perfections, provided they are proper, because they follow the essential principles of the species. We see this happen in the case both of natural and artistic objects.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa naturalia quidem: quia alia est perfectio animalium, quae scilicet consistit in perspicacitate sensus, et alia arborum, quae consistit in earum fecunditate. Circa artificialia vero, quia alia est perfectio picturarum, ut scilicet sint delectabilibus coloribus distinctae, et alia est perfectio imaginum, ut scilicet bene repraesentent ea quorum sunt imagines. Similiter etiam alia est perfectio domus, ut scilicet sit firmum receptaculum, et alia vasis, ut scilicet sit bonae capacitatis. Unde oportet quod operationes specie differentes perficiantur a delectationibus specie differentibus.
<td>2040. In natural objects surely, because the perfection of animals, which consists in keenness of sense, is one thing; and the perfection of trees, which consists in their fruitfulness, is another. And in artistic objects, because the perfection of paintings—that they be characterized by pleasing colors—is one thing, and the perfection of statues—that they aptly represent the individuals, whose images they are—is another. Likewise the perfection of a house—that it be a solid dwelling—is one thing, and the perfection of a receptacle—that it have a large capacityis another. Consequently activities differing specifically must be perfected by specifically different pleasures.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Manifestum est autem, quod operationes mentis, idest intellectus, differunt specie ab operationibus sensus. Et similiter operationes sensuum ab invicem, diversificantur enim et secundum obiecta, et secundum potentias quae sunt operationum principia. Unde relinquitur, quod delectationes, quae perficiunt operationes, differant specie.
<td>2041. It is clear that activities of mind or intellect differ in kind from activities of the senses; similarly the activities of the senses differ from one another. The reason is that they are differentiated according to objects and according to the faculties which are principles of activities. Consequently pleasures that perfect activities differ specifically.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: apparebit autem etc., manifestat idem per signa. Et primo per hoc, quod operatio per propriam delectationem confortatur; secundo per hoc quod per extraneam delectationem impeditur, ibi: adhuc autem magis et cetera. Dicit ergo primo quod hoc, scilicet differentia delectationum secundum operationes, apparet ex eo quod quaelibet delectatio quadam affinitate appropriatur operationi quam perficit, quia unaquaeque operatio per propriam delectationem augetur, sicut quidlibet natum est augeri per id quod est sibi simile et conforme.
<td>2042. Then [A, 2], at “This will also,” he manifests the same proposition by indications. First [2, a] by the fact that activity is stimulated by its own pleasure.’ He observes first that this difference among pleasures corresponding to activities is evident from the fact that each pleasure is ascribed by a kind of affinity to the activity it perfects, because each activity is intensified by its own pleasure, as everything is naturally intensified by what is similar and agreeable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Videmus enim quod illi qui delectabiliter operantur quodcumque opus rationis magis possint singula diiudicare et per certitudinem exquirere ea circa quae delectabiliter negotiantur; sicut geometrae, qui delectantur in considerationibus geometriae, magis possunt intelligere singula huiusmodi considerationis, quia mens magis detinetur in eo in quo delectatur. Et eadem ratio est de omnibus aliis, sicut de his qui amant musicalia et delectantur in eis, et de his qui delectantur in arte aedificativa, et de omnibus aliis, quod per hoc quod gaudent in tali opere, magnum augmentum faciunt ad proprium opus. Et sic patet, quod delectationes augent operationes. Manifestum est autem, quod ea quae augent sunt propria his quae augentur. Unde oportet, quod diversa diversis augeantur. Si igitur operationes, quae augentur per delectationes, specie differunt, ut ostensum est, consequens est quod et ipsae delectationes augentes specie differant.
<td>2043. We notice that people who do any intellectual work with pleasure can judge each point better and investigate accurately the questions which pleasantly engage their attention. For example, geometricians who take pleasure in the study of geometry can grasp more clearly each problem of this science because their mind is detained longer by that which is pleasant. And the same reason holds for all others (similarly occupied), for instance, those who love music and delight in it, those who love architecture, and so on-that because they find pleasure in such work they make great progress in their art. Evidently then pleasures intensify activities. But it is clear that what intensifies an action is proper to it. Consequently things that are different are intensified by different things. Therefore if activities, which are intensified by’ pleasure, differ in kind—as we have shown (2039-2040—the intensifying pleasures themselves should be specifically different.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: adhuc autem magis etc., inducit aliud signum, quod sumitur ex impedimento quod affertur operationibus per extraneas delectationes. Et primo ex hoc ostendit differentiam delectationum. Secundo comparat extraneas delectationes propriis tristitiis, ibi, fere enim alienae et cetera. Dicit ergo primo, quod id quod dictum est de differentia delectationum secundum operationes, magis apparet ex eo quod operationes impediuntur per delectationes ab aliis operationibus factas. Ideo autem magis per hoc manifestatur propositum, quia hoc, quod delectationes augent operationes, posset attribui communi rationi delectationis, non autem propriae huius delectationis, secundum quam differunt delectationes adinvicem.
<td>2044. At “A still clearer” [2, b] he presents another indication taken from the hindrance to the activities derived from other activities. First [b, i] from this he shows the difference among pleasures. Next [b, ii], at “Indeed alien pleasures etc.,” he compares alien pleasures with pains belonging to the activities. He says first that the remarks (2042-2043) about the difference among pleasures corresponding to the activities are more apparent from the fact that the activities are hindered by the pleasures arising from other occupations. From this then our contention is more evidently sustained because the fact that pleasures intensify activities might, be ascribed to the general nature of pleasure but not to the particular nature of this pleasure according to which pleasures differ from one another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed manifeste apparet, quod delectationes specie differunt, dum invenitur, quod propria delectatio auget operationem et extranea impedit. Videmus enim quod illi qui sunt amatores sonitus fistularum, non possunt attendere sermonibus qui eis dicuntur quando audiunt aliquem fistulantem, ex eo quod magis gaudent in opere fistulativae artis quam in praesenti operatione, scilicet in auditione sermonum sibi dictorum. Et sic patet, quod delectatio, quae fit secundum operationem fistulativae artis corrumpit operationem secundum sermonem. Et ita videmus accidere in aliis, cum occurrit alicui, quod simul circa aliqua duo operetur.
<td>2045. But it is very clear that pleasures differ in kind. when we discover that activity is promoted by its own pleasure but impeded by extraneous pleasure. For we see that flute-favorers simply cannot hear people talking to them when listening to flute-playing because they take more pleasure in the music of the flute than in their present activity, i.e., hearing talk intended for them. Evidently then pleasure arising from flute-playing impedes the mind’s reflective activities. The same thing apparently happens in other situations when someone is doing two things at once.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Manifestum est enim quod delectabilior operatio excludit aliam, intantum, quod si sit magna differentia in excessu delectationis, homo totaliter omittit operari secundum operationem minus sibi delectabilem. Et inde est, quod quando vehementer delectamur in aliquo quocumque, nihil aliud possumus operari. Sed quando aliqua placent nobis quiete, idest remisse vel parum, possumus etiam quaedam alia facere; sicut patet de his qui in theatris, id est in spectaculis ludorum, quia parum ibi delectantur in his quae vident, possunt intendere comestioni leguminum, quae non est multum delectabilis. Et hoc maxime faciunt homines quando inspiciunt aliquos non bene pugnantes in agone, ita quod inspectio talis pugnae non sit eis delectabilis.
<td>2046. For it is obvious that the more pleasant activity drives out the other, to the extent that if there is a great difference in the amount of pleasure, a person entirely neglects the activity less pleasurable to him. Consequently when we take vehement pleasure in something we are incapable of doing anything else. But when something pleases us quietly, i.e., mildly or hardly at all, we can be doing other things too, as is evident of people at a show. Those who find little amusement in what they see there can be busy eating sweets-a diversion only moderately pleasant. People do this especially when watching athletes fighting poorly in public games, so that viewing such a contest is not pleasing to them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quia ergo propria delectatio confirmat operationes ex quibus consequitur, ut scilicet homo vehementius eis intendat, et facit eas diuturniores, ut scilicet homo magis in eis perseveret, et facit eas meliores, idest perfectius finem attingentes; et cum hoc delectationes alienae, idest quae consequuntur quasdam alias operationes, officiunt, idest nocent, manifeste consequitur, quod delectationes multum differunt adinvicem; quia quod una delectatio iuvat, alia impedit.
<td>2047. A proper pleasure then (a) strengthens the activities from which it proceeds, so that a person exerts himself more vigorously in them; (b) it prolongs the activities, so that a person stays longer at them; (c) it improves the activities so they attain their end more perfectly. Likewise other pleasures—those accompanying other activities—obstruct or harm all this; hence these facts clearly demonstrate that pleasures differ much from one another, for what one pleasure helps, another hinders.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit fere enim etc., comparat alienas delectationes tristitiis propriis, ut ex hoc magis appareat delectationum differentia. Et dicit, quod fere eumdem effectum habet circa aliquam operationem delectatio aliena, scilicet quae causatur ex aliqua alia operatione, et tristitia propria secundum quam scilicet aliquis tristatur de ipsa operatione. Manifestum est enim, quod tristitia quae est de aliqua operatione corrumpit ipsam. Sicut si alicui scribere vel ratiocinari sit non delectabile, vel magis triste, neque scribet neque ratiocinabitur propter tristitiam sibi provenientem ex tali operatione.
<td>2048. Next [b, ii], at “Indeed alien pleasures,” he compares extraneous pleasures with pains proper (to the activities) so that the difference among pleasures may in this way be more obvious. He observes that extraneous pleasure (which is caused by some other activity) and proper pain (according to which a person suffers from the activity itself) produce nearly the same effect on an activity. For, evidently, pain arising from an activity destroys it. For instance, if it is unpleasant or rather trying for someone to write or tally figures he will neither write nor tally, owing to the painful nature of such activity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sic igitur circa operationes contrarium effectum habent delectationes propriae et tristitiae propriae, quae scilicet ex ipsis operationibus causantur, alienae autem sunt quae causantur ex aliis operationibus. Et dictum est, quod extraneae delectationes faciunt aliquid propinquum tristitiae propriae. Ex utraque enim parte corrumpitur operatio, non tamen similiter; sed magis per tristitiam propriam quae directe et secundum se delectationi contrariatur. Aliena vero delectatio contrariatur secundum aliud, scilicet secundum operationem.
<td>2049. In this way then activities are affected in a different manner by proper pleasures and pains, as it were being caused by these very activities; but extraneous pleasures are caused by other activities. We have just noted (2045-2046) that extraneous pleasures have an effect resembling proper pain. For in either case activity is destroyed (“although not in the same manner”) but more so by proper pain which is directly and by reason of itself opposed to pleasure. On the other hand the contrariety of extraneous pleasure arises from another source, viz., activity.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="8" id="8"></a>LECTURE 8<br>
The Morality of Pleasures</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. Pleasures differ in goodness and evil according to the difference of activities.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. IN MORAL GOODNESS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He states his proposition. — 2050</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφερουσῶν δὲ τῶν ἐνεργειῶν ἐπιεικείᾳ καὶ φαυλότητι, καὶ τῶν μὲν αἱρετῶν οὐσῶν τῶν δὲ φευκτῶν τῶν δ' οὐδετέρων, ὁμοίως ἔχουσι καὶ αἱ ἡδοναί· καθ' ἑκάστην γὰρ ἐνέργειαν οἰκεία ἡδονὴ ἔστιν. ἡ μὲν οὖν τῇ σπουδαίᾳ οἰκεία ἐπιεικής, ἡ δὲ τῇ φαύλῃ μοχθηρά·
<td>Since activities differ in goodness and badness, and some are to be chosen, others to be avoided, and still others are indifferent, the same is true also of their pleasures; for a proper pleasure corresponds to each activity. Thus the pleasure proper to a virtuous activity is good and that proper to a vicious activity is bad.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He proves his proposition. — 2051-2055</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ γὰρ αἱ ἐπιθυμίαι τῶν μὲν καλῶν ἐπαινεταί, τῶν δ' αἰσχρῶν ψεκταί. οἰκειότεραι δὲ ταῖς ἐνεργείαις αἱ ἐν αὐταῖς ἡδοναὶ τῶν ὀρέξεων· αἳ μὲν γὰρ διωρισμέναι εἰσὶ καὶ τοῖς χρόνοις καὶ τῇ φύσει, αἳ δὲ σύνεγγυς ταῖς ἐνεργείαις, καὶ ἀδιόριστοι οὕτως ὥστ' ἔχειν ἀμφισβήτησιν εἰ ταὐτόν ἐστιν ἡ ἐνέργεια τῇ ἡδονῇ. οὐ μὴν ἔοικέ γε ἡ ἡδονὴ διάνοια εἶναι οὐδ' αἴσθησις ἄτοπον γάρ, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ χωρίζεσθαι φαίνεταί τισι ταὐτόν. ὥσπερ οὖν αἱ ἐνέργειαι ἕτεραι, καὶ αἱ ἡδοναί.
<td>Just as desires for honorable things are praiseworthy, those for base things are blameworthy. But pleasures accompanying activities are more proper to them than the desires. For the latter are separated in time and distinct in nature from activities, while the former are intimately connected with them and so closely linked as to raise a doubt whether activity is identical with pleasure. However, we are not to understand that pleasure is thought or sensation—this would be unreasonable—although some people have identified them because they are connected. Therefore, just as activities are different, so too are their pleasures.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. IN PHYSICAL GOODNESS. — 2056</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφέρει δὲ ἡ ὄψις ἁφῆς καθαρειότητι, καὶ ἀκοὴ καὶ ὄσφρησις γεύσεως· ὁμοίως δὴ διαφέρουσι καὶ αἱ ἡδοναί, καὶ τούτων αἱ περὶ τὴν διάνοιαν, καὶ ἑκάτεραι ἀλλήλων.
<td>Now sight differs in purity from touch, and hearing and smell from taste; similarly pleasures of intellect diffcr from those of the senses, and each class iias differences within itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE SHOWS WHAT THE DIFFERENCE OF PLEASURE IS RELATIVE TO THE SUBJECT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. In regard to animals. — 2057-2058</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δ' εἶναι ἑκάστῳ ζώῳ καὶ ἡδονὴ οἰκεία, ὥσπερ καὶ ἔργον· ἡ γὰρ κατὰ τὴν ἐνέργειαν. καὶ ἐφ' ἑκάστῳ δὲ θεωροῦντι τοῦτ' ἂν φανείη· ἑτέρα γὰρ ἵππου ἡδονὴ καὶ κυνὸς καὶ ἀνθρώπου, καθάπερ Ἡράκλειτός φησιν ὄνους σύρματ' ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν· ἥδιον γὰρ χρυσοῦ τροφὴ ὄνοις. αἱ μὲν οὖν τῶν ἑτέρων τῷ εἴδει διαφέρουσιν εἴδει, τὰς δὲ τῶν αὐτῶν ἀδιαφόρους εὔλογον εἶναι.
<td>It is thought that each creature has its own pleasure just as it has its own activity, for pleasure corresponds to activity. This will be apparent to a person who considers each thing. Certainly a horse, a dog, a man have different pleasures. As Heraclitus says: an ass prefers grass to gold, since food is more pleasant than gold to asses. Therefore creatures differing in species have different kinds of pleasures. On the other hand it is reasonable to hold that things of the same species have similar pleasures.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. In regard to men.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. MEN HAVE DIFFERENT PLEASURES. — 2059-2061</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαλλάττουσι δ' οὐ σμικρὸν ἐπί γε τῶν ἀνθρώπων· τὰ γὰρ αὐτὰ τοὺς μὲν τέρπει τοὺς δὲ λυπεῖ, καὶ τοῖς μὲν λυπηρὰ καὶ μισητά ἐστι τοῖς δὲ ἡδέα καὶ φιλητά. καὶ ἐπὶ γλυκέων δὲ τοῦτο συμβαίνει· οὐ γὰρ τὰ αὐτὰ δοκεῖ τῷ πυρέττοντι καὶ τῷ ὑγιαίνοντι, οὐδὲ θερμὸν εἶναι τῷ ἀσθενεῖ καὶ τῷ εὐεκτικῷ. ὁμοίως δὲ τοῦτο καὶ ἐφ' ἑτέρων συμβαίνει.
<td>However, pleasures differ considerably among men. For the same things delight some men but sadden others, and things distressing and odious to some are pleasant and attractive to others. This happens in the case of things sweet to the taste, since the same objects do not seem sweet to a sick man and to one in good condition; nor does the same temperature feel warm to an invalid and to a healthy man. The same holds good in other cases too.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. THE PRINCIPAL PLEASURE IS FOUND IN THE VIRTUOUS MAN. — 2062-2063</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δ' ἐν ἅπασι τοῖς τοιούτοις εἶναι τὸ φαινόμενον τῷ σπουδαίῳ. εἰ δὲ τοῦτο καλῶς λέγεται, καθάπερ δοκεῖ, καὶ ἔστιν ἑκάστου μέτρον ἡ ἀρετὴ καὶ ἁγαθός, ᾗ τοιοῦτος, καὶ ἡδοναὶ εἶεν ἂν αἱ τούτῳ φαινόμεναι καὶ ἡδέα οἷς οὗτος χαίρει. τὰ δὲ τούτῳ δυσχερῆ εἴ τῳ φαίνεται ἡδέα, οὐδὲν θαυμαστόν· πολλαὶ γὰρ φθοραὶ καὶ λῦμαι ἀνθρώπων γίνονται· ἡδέα δ' οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τούτοις καὶ οὕτω διακειμένοις. τὰς μὲν οὖν ὁμολογουμένως αἰσχρὰς δῆλον ὡς οὐ φατέον ἡδονὰς εἶναι, πλὴν τοῖς διεφθαρμένοις·
<td>In all cases, that seems to be really so which appears to the good man. If this is correct, as it seems to be, and if the measure of everything is virtue and the good man as such, then the things that appear to him to be pleasures are really pleasures and the things that he enjoys are really pleasant. Wherefore it is not surprising that things painful to him are evidently pleasant to someone. For men are subject to much perversion and deterioration. But these things are not pleasant (in themselves) but only to these people an] others similarly inclined. It is obvious then that pleasures admittedly disreputable are pleasures only to men of perverted taste.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. WHICH IS THE PRINCIPAL PLEASURE. — 2064</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῶν δ' ἐπιεικῶν εἶναι δοκουσῶν ποίαν ἢ τίνα φατέον τοῦ ἀνθρώπου εἶναι; ἢ ἐκ τῶν ἐνεργειῶν δῆλον; ταύταις γὰρ ἕπονται αἱ ἡδοναί. εἴτ' οὖν μία ἐστὶν εἴτε πλείους αἱ τοῦ τελείου καὶ μακαρίου ἀνδρός, αἱ ταύτας τελειοῦσαι ἡδοναὶ κυρίως λέγοιντ' ἂν ἀνθρώπου ἡδοναὶ εἶναι, αἱ δὲ λοιπαὶ δευτέρως καὶ πολλοστῶς, ὥσπερ αἱ ἐνέργειαι.
<td>But of the pleasures that seem to be virtuous we must discuss which kind and which particular pleasure are peculiarly human. This will be clear from the activities, for the pleasures result from the activities. Therefore, whether the perfect and happy man has one or many activities, it will be the pleasures perfecting these that will be called human in the principal sense. The other pleasures will be so only in various secondary ways, as are the activities.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Differentibus autem operationibus et cetera. Postquam philosophus ostendit quod delectationes secundum differentiam operationum differunt specie, hic ostendit quod secundum earum operationum differentiam differunt in bonitate et malitia. Et primo quantum ad bonitatem moralem. Secundo quantum ad bonitatem naturalem quae attenditur secundum puritatem et impuritatem, ibi: differt autem visus et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit. Secundo probat propositum, ibi, etenim concupiscentiae et cetera. Dicit ergo primo, quod cum operationes differant secundum epiikiam et pravitatem, idest secundum virtutem et malitiam, ita scilicet quod quaedam operationes sunt eligibiles sicut operationes virtuosae, quaedam autem fugiendae sicut operationes vitiosae, quaedam autem secundum suam speciem neutro modo se habent sed possunt ad utrumque trahi, ita etiam se habet et circa delectationes. Quia cum unicuique operationi sit aliqua delectatio propria, ut supra dictum est, delectatio quae est propria virtuosae operationi est virtuosa et illa quae est propria pravae operationi est mala.
<td>2050. After the Philosopher has shown that pleasures differ in kind according to the difference of activities, he now [B] shows that pleasures differ in goodness and evil according to the difference of activities. First [B, 1] in moral goodness; then [B, 2], at “Now sight differs etc.,” in physical goodness, which is judged according to purity and impurity. He discusses his first point in a twofold manner. First [1, a] he states his proposition. Next [1I, b], at “Just as desires etc.,” he proves his proposition. He says first that, since activities differ according to goodness and badness, i.e., virtue and vice—in such a way that some activities (the virtuous) are to be chosen, others (the vicious) are to be shunned, and still others are in neither class by their nature but can become either—so also do pleasures. The reason is that each activity is accompanied by a proper pleasure, as was stated previously (2039). Hence the pleasure proper to a virtuous activity is good, and the pleasure proper to a vicious activity is bad.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et enim concupiscentiae etc., probat propositum ratione sumpta ex parte concupiscentiarum. Videmus enim quod concupiscentiae quibus aliqua bona, idest honesta, concupiscuntur, sunt laudabiles: puta si aliquis concupiscat iuste aut fortiter agere. Concupiscentiae autem rerum turpium sunt vituperabiles; puta si aliquis concupiscat furari aut moechari. Manifestum est autem, quod magis sunt propinquae et propriae operationibus delectationes quibus in ipsis operationibus delectamur, quam concupiscentiae quibus eas concupiscimus.
<td>2051. Next [1, b], at “Just as desires,” he proves his proposition by a reason taken on the part of desires. We see that the desires by which we want good or honorable objects are praiseworthy, for example, if a person wants to act justly or bravely. But desires for base objects are blameworthy, for example, if a person desires to steal or fornicate. Obviously the pleasures by which we enjoy these activities are closer and more proper to the activities than are the desires by which we want them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Concupiscentiae enim distinguuntur ab operationibus tempore. Ante enim concupiscimus aliquid operari quam illud operemur. Distinguuntur etiam secundum naturam; quia operatio est actus perfecti, concupiscentia autem imperfecti et nondum habentis. Sed delectationes sunt propinquae operationibus, quia utrumque est alicuius perfecti. Sunt etiam et indiscretae secundum tempus; quia si nondum aliquis operatur, in tali operatione non delectatur; eo quod delectatio est rei praesentis, sicut concupiscentia rei futurae: et in tantum delectatio propinqua est operationi, quod videtur esse dubitabile, utrum operatio sit idem delectationi.
<td>2052. Desires are separated from activities by time, for we desire to do an act before we do it. They are also distinct by nature because activity:s an act of a perfect thing but desire is an act of something imperfect and not yet achieved. But pleasures are closely connected with activities because both belong to something perfect. They are also closely linked by time for, if a person has not yet performed an action he is not enjoying this action because pleasure concerns a present thing, as desire a future one. Pleasure is closely linked to activity to such a degree that it seems to be a matter of doubt whether activity is identical with pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nec tamen dicendum est quod sit ita. Non enim potest esse delectatio nisi in operatione sensus vel intellectus. Ea enim quae cognitione carent delectari non possunt.
<td>2053. However, we must not say that this is so. Pleasure indeed can be felt only in the activity of the senses or intellect, for creatures lacking perception cannot experience pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nec tamen est idem quod operatio intellectus, neque idem quod operatio sensus. Nam delectatio magis ad appetitivam partem pertinet. Est autem inconveniens si delectatio aliquibus videatur esse idem operationi, propter hoc quod ab operatione tempore non separatur.
<td>2054. Nevertheless, pleasure is identical neither with the activity of the intellect nor with the activity of the senses. Pleasure pertains rather to the appetitive part. But it is unreasonable that some should think that pleasure is identical with activity because it is not separated from it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sic igitur patet quod, sicut operationes sunt alterae secundum virtutem et malitiam, ita etiam et delectationes. Ex quo patet, inconvenienter enuntiasse quosdam universaliter de delectationibus quod sint bonae vel malae.
<td>2055. Thus it is evident that, as activities differ according to virtue and vice, so too do pleasures. From this it is clear that some thinkers have inconsistently proclaimed that pleasures are (not) good and bad.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: differt autem visus etc., ostendit differentiam delectationum secundum puritatem et impuritatem. Manifestum est enim, quod operationes sensuum secundum puritatem differunt. Purior est enim operatio visus quam tactus; et similiter operatio auditus et olfactus quam operatio gustus. Dicitur autem aliqua operatio purior quae est immaterialior. Et secundum hoc, inter omnes sensitivas operationes purissima est operatio visus, quia est immaterialior, veluti minus habens admixtum de dispositionibus materiae; et ex parte obiecti quod fit sensibile in actu per lumen, quod derivatur a corpore caelesti; et ex parte medii quod sola spirituali transmutatione immutatur. Et propter easdem causas operatio tactus est maxime materialis; quia eius obiecta sunt conditiones materiae passibilis (et) medium eius non est extrinsecum, sed coniunctum. Et eadem differentia puritatis attenditur inter delectationes sensuum adinvicem. Sunt etiam operationes et delectationes intellectus puriores operationibus et delectationibus sensitivis, utpote magis immateriales.
<td>2056. At “Now sight differs” [B, 2] he shows the difference between pleasures based on purity and impurity. Obviously activities of the senses differ according to purity, for the activity of sight is purer than that of touch; similarly, the activity of smell than that of taste. But activity that is more material is called purer. According to this the purest of all sensitive activities is sight because more immaterial, having as it does less admixture of material conditions—both on the part of the object which becomes actually (<i>in actu</i>) visible by light derived from the sun and on the part of the medium which is altered only by a spiritual change. For the same reasons the activity of touch is most material because the qualities of passible matter are its objects and its medium is not separate but contiguous. And the same difference in purity is observed between sensible pleasures among themselves. Likewise activities and pleasures of intellect, as being more immaterial, are purer than those of the senses.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videtur autem esse unicuique etc., ostendit quae sit differentia delectationum ex parte obiecti. Et primo quantum ad animalia diversarum specierum. Secundo quantum ad homines qui sunt unius speciei, ibi: differunt autem non parum et cetera. Dicit ergo primo, quod cum delectatio consequatur operationem, videtur quod unicuique rei sit propria delectatio, sicut et propria operatio. Quod autem sit propria operatio uniuscuiusque rei, apparet ex hoc quod operationes sequuntur formas rerum secundum quas res specie differunt. Quod autem singulorum sit propria delectatio, apparet, si quis velit in unoquoque considerare.
<td>2057. Then [II], at “It is thought,” he shows what the difference of pleasures is relative to the subject. First [II, A] in regard to animals of different species. Next [II, B], at “However, pleasures etc.,” in regard to men. He says first: since pleasure accompanies activity, it seems that each thing has its own pleasure just as it has its own activity. That each thing has its own activity is apparent from the fact that activities follow the forms of things according to which the things differ in kind. That each thing has its own pleasure is apparent if anyone wishes to consider things individually.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Manifestum est enim, quod alia est delectatio equi et alia canis et alia hominis, sicut Heraclitus dicit quod asinus magis eligit fenum quam aurum. Quia delectabilius est sibi nutrimentum quod exhibetur ei per fenum, quam aurum. Sic igitur patet quod eorum quae differunt specie sunt delectationes specie differentes. Sed eorum quae non differunt specie, rationabile est quod sit indifferens delectatio consequens naturam speciei.
<td>2058. For it is clear that a horse finds pleasure in one thing, a dog in another, and man in a third; as Herachtus says, an ass prefers grass to gold, since the nourishment afforded him by the grass is more pleasant to him than the gold. Thus it is obvious that things differing in kind have pleasures specifically different. On the other hand it is reasonable that the things that do not differ in kind have a similar pleasure following the nature of the species.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: differunt autem etc., ostendit differentiam delectationum in hominibus. Et primo ostendit quod hominum sint diversae delectationes. Secundo ostendit quod in virtuoso sit verior delectatio, ibi, videtur autem in omnibus etc.; tertio ostendit quae sit potior delectatio inter delectationes virtuosi, ibi, earum autem et cetera. Dicit ergo primo, quod quamvis rationabile videatur, quod indifferentium specie sit indifferens delectatio; et ita sit in aliis animalibus; tamen in hominibus, qui omnes sunt eiusdem speciei, multum differunt delectationes, sicut et operationes.
<td>2059. At “However, pleasure” [II, B] he explains the difference among pleasures in men. First [II, B, 1] he shows that men have different pleasures. Then [II, B, 2], at “In all; cases etc.,” he shows that the principal pleasure is found in the virtuous man. Finally [II, B, 3], at “But of the pleasures etc.,” he shows which is the principal pleasure among the pleasures of a virtuous man. He says first: although it seems reasonable that creatures alike in kind should have a common sort of pleasure—this is so in the case of other animals—nevertheless men, who are all of the same species, do have very different pleasures just as they have different activities.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Cuius ratio est, quia operationes et delectationes aliorum animalium consequuntur naturalem inclinationem, quae est eadem in omnibus animalibus eiusdem speciei. Sed operationes et delectationes hominum proveniunt a ratione quae non determinatur ad unum. Et inde est quod eadem quosdam homines delectant, et quosdam contristant. Et quibusdam sunt tristia et odibilia, quibusdam autem et delectabilia et amicabilia.
<td>2060. The reason is that activities and pleasures of other animals follow their natural tendency, which is the same in all animals belonging to the same species. But activities and pleasures of men spring from reason that is not determined to one behavioral pattern. Consequently certain things delight some men and sadden others; and things distressing and odious to some are pleasant and attractive to others.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quae quidem se consequuntur, quia unusquisque delectatur in eo quod amat; et accidit hoc, quia quidam sunt melius vel peius dispositi secundum rationem. Et idem accidit circa gustum dulcium; quia non videntur eadem dulcia febricitanti qui habet gustum infectum, et sano qui habet gustum bene dispositum; (et idem accidit circa tactum:) quia non videtur idem esse calidum ei qui habet debilem tactum, et ei qui bene se habet. Et ita etiam est in aliis.
<td>2061. Situations of this kind occur because everyone takes pleasure in what he loves. And this happens because some are well or badly disposed according to reason. This is the case in regard to the taste of sweet things since the same objects do not seem sweet to a sick man who has a diseased taste and to a well man who has a healthy taste; the same object does not seem hot to a person with a defective sense of touch and to a person whose touch is normal. This is true also of the other senses.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videtur autem in omnibus etc., ostendit, quod delectatio virtuosorum sit potior inter delectationes humanas. Et dicit, quod in omnibus talibus quae pertinent ad passiones et operationes humanas, illud videtur esse verum, quod apparet studioso qui habet rectum iudicium circa talia, sicut sanus circa dulcia. Et si hoc bene dicitur, sicut videtur, ita quod virtus sit mensura secundum quam iudicetur de omnibus rebus humanis, et bonus inquantum est virtuosus, sequitur quod illae sint verae delectationes, quae videntur virtuoso et illa vere sint delectabilia quibus virtuosus gaudet.
<td>2062. Then [II, B, 2], at “In all cases,” he shows that the pleasure of virtuous persons is the principal human pleasure. He observes: in all cases of this kind connected with human passions and activities, that seems to be really so which appearse to the good man who has correct judgment about such things, for example, the healthy man about what is sweet. And if this is correct—and it seems to be—that virtue is the measure by which we should judge all human affairs and that a man is good inasmuch as he is virtuous, it follows that real pleasures are those which appear so to the virtuous man, and that genuinely delightful things are those which the virtuous man enjoys.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si autem aliqua de quibus tristatur virtuosus appareant aliis delectabilia, non est admirandum. Hoc enim accidit propter multas corruptiones, et multiplicia hominum nocumenta, ex quibus pervertitur ratio et appetitus. Et sic illa quae repudiat virtuosus non sunt simpliciter delectabilia, sed solum male dispositis. Sic ergo manifestum est, quod illae delectationes quas omnes confitentur esse turpes, non dicendae sunt delectationes nisi hominibus corruptis.
<td>2063. But it is not surprising that some things which are painful to the virtuous man are delightful to other men. For this happens on account of the many corruptions and various deteriorations of man which pervert his reason and appetite. Thus the things that the virtuous person repudiates are not pleasurable in themselves but only to the evilly inclined. Therefore it is obvious that pleasures which all admit to be disreputable must be declared pleasures only to depraved men.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: earum autem etc., ostendit quod aliqua est potior inter delectationes virtuosi. Et dicit, quod considerandum est inter delectationes virtuosas qualis vel quae sit praecipua delectatio hominis. Et hoc dicit esse manifestum ex operationibus ad quas consequuntur delectationes; quia sive sit una operatio, sive plures, quae sunt propriae hominis perfecti et beati, manifestum est, quod delectationes consequentes has operationes sunt principaliter delectationes hominis. Reliquae vero secundario et multipliciter sub principalibus delectationibus, sicut et circa operationes accidit.
<td>2064. Finally [II, B, 3], at “But of the pleasures,” he shows that there is one principal pleasure among those of the good man. Aristotle notes that of the virtuous pleasures we must consider which kind ai4d which particular one constitute the Ichief pleasure of man. This, he says, will be clear from the activities that the pleasures follow. The reason is that, whether the perfect and happy man has one or many proper activities, obviously the pleasures accompanying these activities are the chief pleasures of man. The others are contained under the chief pleasures in various secondary ways, as happens in the case of activities.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="9" id="9"></a>LECTURE 9<br>
The Nature of Happiness</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 6</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE CONNECTS THIS WITH HIS EARLIER TREATMENT. — 2065</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰρημένων δὲ τῶν περὶ τὰς ἀρετάς τε καὶ φιλίας καὶ ἡδονάς, λοιπὸν περὶ εὐδαιμονίας τύπῳ διελθεῖν, ἐπειδὴ τέλος αὐτὴν τίθεμεν τῶν ἀνθρωπίνων. ἀναλαβοῦσι δὴ τὰ προειρημένα συντομώτερος ἂν εἴη ὁ λόγος.
<td>After the discussion of the various kinds of virtue, friendship, and pleasure, it remains for us to treat happiness in a general way, inasmuch as we consider this to be the end of human activity. But our discussion will be more concise if we reassert what has been stated already.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE CARRIES OUT HIS PROPOSAL.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He explains the genus of happiness. — 2066-2067</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἴπομεν δὴ ὅτι οὐκ ἔστιν ἕξις· καὶ γὰρ τῷ καθεύδοντι διὰ βίου ὑπάρχοι ἄν, φυτῶν ζῶντι βίον, καὶ τῷ δυστυχοῦντι τὰ μέγιστα. εἰ δὴ ταῦτα μὴ ἀρέσκει, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς ἐνέργειάν τινα θετέον, καθάπερ ἐν τοῖς πρότερον εἴρηται,
<td>We have said that happiness is definitely not a habit. If it were it might be enjoyed by a person passing his whole life in sleep, living the life of a vegetable, or by someone suffering the greatest misfortune. If then this inconsistency is unacceptable, we must place happiness in the class of activity, as was indicated previously.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He shows the nature of virtuous activity.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HAPPINESS IS CONTAIN UNDER THE ACTIVITIES DESIRABLE IN THEMSELVES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. A division of activities. — 2068</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῶν δ' ἐνεργειῶν αἳ μέν εἰσιν ἀναγκαῖαι καὶ δι' ἕτερα αἱρεταὶ αἳ δὲ καθ' αὑτάς,
<td>But some activities are necessary and desirable for the sake of something else while others are desirable in themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Happiness falls under... activities... desirable in themselves. — 2069</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δῆλον ὅτι τὴν εὐδαιμονίαν τῶν καθ' αὑτὰς αἱρετῶν τινὰ θετέον καὶ οὐ τῶν δι' ἄλλο· οὐδενὸς γὰρ ἐνδεὴς ἡ εὐδαιμονία ἀλλ' αὐτάρκης.
<td>Now it is clear that we must place happiness among the things desirable in themselves and not among those desirable for the sake of something else. For happiness lacks nothing and is selfsufficient. But those activities are desirable in themselves that are sought for no other reason than the activity itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE DIVIDES THESE ACTIONS INTO VIRTUOUS AND AGREEABLE. — 2070</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καθ' αὑτὰς δ' εἰσὶν αἱρεταὶ ἀφ' ὧν μηδὲν ἐπιζητεῖται παρὰ τὴν ἐνέργειαν. τοιαῦται δ' εἶναι δοκοῦσιν αἱ κατ' ἀρετὴν πράξεις· τὰ γὰρ καλὰ καὶ σπουδαῖα πράττειν τῶν δι' αὑτὰ αἱρετῶν. καὶ τῶν παιδιῶν δὲ αἱ ἡδεῖαι· οὐ γὰρ δι' ἕτερα αὐτὰς αἱροῦνται· βλάπτονται γὰρ ἀπ' αὐτῶν μᾶλλον ἢ ὠφελοῦνται, ἀμελοῦντες τῶν σωμάτων καὶ τῆς κτήσεως.
<td>Such actions are thought to be in conformity with virtue, for to do virtuous and honorable deeds is a thing desirable in itself. But agreeable amusements also seem to be desirable in themselves; they are not chosen for the sake of other things, since they are rather harmful than helpful, causing men to neglect their bodies and property.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE SHOWS UNDER WHICH CLASSIFICATION HAPPINESS FALLS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. Why some may think that happiness consists in amusement. — 2071-2072</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καταφεύγουσι δ' ἐπὶ τὰς τοιαύτας διαγωγὰς τῶν εὐδαιμονιζομένων οἱ πολλοί, διὸ παρὰ τοῖς τυράννοις εὐδοκιμοῦσιν οἱ ἐν ταῖς τοιαύταις διαγωγαῖς εὐτράπελοι· ὧν γὰρ ἐφίενται, ἐν τούτοις παρέχουσι σφᾶς αὐτοὺς ἡδεῖς, δέονται δὲ τοιούτων. δοκεῖ μὲν οὖν εὐδαιμονικὰ ταῦτα εἶναι διὰ τὸ τοὺς ἐν δυναστείαις ἐν τούτοις ἀποσχολάζειν,
<td>Many apparently happy persons have recourse to such pastimes. This is why the ready-witted in conversation are favorites with tyrants; they show themselves agreeable in furnishing the desired amusement for which the tyrants want them. So these pleasures are thought to constitute happiness because people in high places spend their time in them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He rejects the reason offered for this. — 2073-2075</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲν δ' ἴσως σημεῖον οἱ τοιοῦτοί εἰσιν· οὐ γὰρ ἐν τῷ δυναστεύειν ἡ ἀρετὴ οὐδ' ὁ νοῦς, ἀφ' ὧν αἱ σπουδαῖαι ἐνέργειαι· οὐδ' εἰ ἄγευστοι οὗτοι ὄντες ἡδονῆς εἰλικρινοῦς καὶ ἐλευθερίου ἐπὶ τὰς σωματικὰς καταφεύγουσιν, διὰ τοῦτο ταύτας οἰητέον αἱρετωτέρας εἶναι· καὶ γὰρ οἱ παῖδες τὰ παρ' αὑτοῖς τιμώμενα κράτιστα οἴονται εἶναι. εὔλογον δή, ὥσπερ παισὶ καὶ ἀνδράσιν ἕτερα φαίνεται τίμια, οὕτω καὶ φαύλοις καὶ ἐπιεικέσιν. καθάπερ οὖν πολλάκις εἴρηται, καὶ τίμια καὶ ἡδέα ἐστὶ τὰ τῷ σπουδαίῳ τοιαῦτα ὄντα· ἑκάστῳ δ' ἡ κατὰ τὴν οἰκείαν ἕξιν αἱρετωτάτη ἐνέργεια, καὶ τῷ σπουδαίῳ δὴ ἡ κατὰ τὴν ἀρετήν. οὐκ ἐν παιδιᾷ ἄρα ἡ εὐδαιμονία·
<td>But perhaps such persons prove nothing; for virtue and intelligence, the principles of good actions, do not depend on the possession of power. Nor should bodily pleasures be thought more desirable, if these persons without a taste for pure and liberal pleasure resort to physical pleasures. Children too think that objects highly prized by them are best. It is reasonable then that just as different things are valuable to a child and to a man, so also are they to good and bad men. Therefore, as we have often mentioned, those actions are worthy and pleasant that appear so to a good man. Now that activity is most desirable to everyone that is in accordance with his proper habit. But the activity most desirable to a good man is in accord with virtue. Consequently, his happiness does not consist in amusement.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He resolves the truth (by two arguments).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. First. — 2076-2077</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ γὰρ ἄτοπον τὸ τέλος εἶναι παιδιάν, καὶ πραγματεύεσθαι καὶ κακοπαθεῖν τὸν βίον ἅπαντα τοῦ παίζειν χάριν. ἅπαντα γὰρ ὡς εἰπεῖν ἑτέρου ἕνεκα αἱρούμεθα πλὴν τῆς εὐδαιμονίας· τέλος γὰρ αὕτη. σπουδάζειν δὲ καὶ πονεῖν παιδιᾶς χάριν ἠλίθιον φαίνεται καὶ λίαν παιδικόν. παίζειν δ' ὅπως σπουδάζῃ, κατ' Ἀνάχαρσιν, ὀρθῶς ἔχειν δοκεῖ· ἀναπαύσει γὰρ ἔοικεν ἡ παιδιά, ἀδυνατοῦντες δὲ συνεχῶς πονεῖν ἀναπαύσεως δέονται. οὐ δὴ τέλος ἡ ἀνάπαυσις· γίνεται γὰρ ἕνεκα τῆς ἐνεργείας.
<td>Surely it would be strange that amusement should be our end-that we should transact business and undergo hardships all through life in order to amuse ourselves. For we choose nearly all things for the sake of something else, except happiness which is an end itself. Now it seems foolish and utterly childish to exert oneself and to labor for the sake of amusement. On the contrary, to play in order to work better is the correct rule according to Anacharsis. This is because amusement is a kind of relaxation that men need, since they are incapable of working continuously. Certainly relaxation is not an end, for it is taken as a means to further activity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Second argument. — 2078-2079</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δ' ὁ εὐδαίμων βίος κατ' ἀρετὴν εἶναι· οὗτος δὲ μετὰ σπουδῆς, ἀλλ' οὐκ ἐν παιδιᾷ. βελτίω τε λέγομεν τὰ σπουδαῖα τῶν γελοίων καὶ μετὰ παιδιᾶς, καὶ τοῦ βελτίονος ἀεὶ καὶ μορίου καὶ ἀνθρώπου σπουδαιοτέραν τὴν ἐνέργειαν· ἡ δὲ τοῦ βελτίονος κρείττων καὶ εὐδαιμονικωτέρα ἤδη. ἀπολαύσειέ τ' ἂν τῶν σωματικῶν ἡδονῶν ὁ τυχὼν καὶ ἀνδράποδον οὐχ ἧττον τοῦ ἀρίστου· εὐδαιμονίας δ' οὐδεὶς ἀνδραπόδῳ μεταδίδωσιν, εἰ μὴ καὶ βίου. οὐ γὰρ ἐν ταῖς τοιαύταις διαγωγαῖς ἡ εὐδαιμονία, ἀλλ' ἐν ταῖς κατ' ἀρετὴν ἐνεργείαις, καθάπερ καὶ πρότερον εἴρηται.
<td>Moreover, a life lived in conformity with virtue is thought to be a happy one; it is accompanied by joy “ but not by the joy of amusement. Now we say that those things that are done in earnest are better than ludicrous things and things connected with amusement, and we say that the activity of the better part or the better man is more serious. But an activity that belongs to a superior faculty is itself superior and more productive of happiness. Surely anyone can enjoy the pleasures of the body, the bestial man no less than the best of men. However, we do not ascribe happiness to the bestial man, if we do not assign him a life properly human. Therefore happiness does not consist in pursuits of this sort but in virtuous activities, as has been stated already.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dictis autem his quae circa virtutes et cetera. Postquam philosophus determinavit de delectatione, hic determinat de felicitate. Et primo continuat se ad praecedentia. Secundo exequitur propositum, ibi, diximus autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo narrat ea quae supra tractata sunt; dictum est enim supra de virtutibus, de II libro usque ad VIII, de amicitiis, in VIII et IX, de delectatione, in prima parte huius decimi. Secundo dicit de quo restat dicendum; quia de felicitate, de qua oportet pertransire, id est breviter dicere typo, idest figuraliter, sicut et de ceteris moralibus supra dictum est. Ideo autem de felicitate dicendum est, quia communiter omnes ponunt eam finem omnium humanorum. Finem autem oportet esse non ignotum, ad hoc quod absque errore operationes dirigantur ad finem. Tertio determinat modum tractandi de felicitate. Et dicit quod oportet resumere ea quae supra in primo dicta sunt de ipsa, sic enim erit brevior sermo si non a principio de ipsa tractetur.
<td>2065. After the Philosopher has considered pleasure, he now takes up the consideration of happiness. First [I] he connects this with his earlier treatment. Then [II], at “We have said etc.,” he carries out his proposal. He makes a threefold division of the first point. First he enumerates the subjects already treated: virtues were discussed from the second book to the eighth (245-1537), friendship in the eighth and ninth books (1538-1952), and pleasure in the first part of the tenth book (1953-2064). Next he mentions what remains to be discussed, viz., happiness, which we must touch upon and briefly treat in a general way of in outline, just as we have previously treated other moral questions (43-230). Moreover, we must discuss happiness because everyone in general considers it the end of all human activities. Now, in order that activities be directed to an end without error it is necessary for the end to be known. Finally, he indicates the method of treating happiness, observing that we must reassert what was said about it initially (43-230). In this way our discussion will be more concise if we treat it from the beginning.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: diximus autem etc., exequitur propositum. Et primo manifestat genus felicitatis, ostendens quod non est habitus, sed operatio. Secundo ostendit, quod est operatio secundum virtutem, ibi, operationum autem et cetera. Tertio investigat cuius virtutis sit operatio, ibi, si autem felicitas et cetera. Dicit ergo primo, quod supra in primo dictum est, quod felicitas non est habitus. Sequerentur enim duo inconvenientia: quorum unum est, quod cum habitus remaneant in dormiente, sequeretur, si felicitas esset habitus, quod inesset etiam dormienti per totam vitam suam, vel per maximam partem eius. Et hoc est inconveniens; quia dormiens non habet perfecte operationes vitae, nisi eas quae pertinent ad animam vegetabilem, quae invenitur in plantis, quibus felicitas attribui non potest; manifestum est enim quod sensus et motus exteriores cessant in dormiente. Interiores autem phantasiae sunt inordinatae et imperfectae. Et similiter, si qua sit operatio intellectus in dormiente, est imperfecta. Solae autem operationes nutritivae partis perfectae sunt.
<td>2066. Then [II], at “We have said” he carries out his intention. First [II, A] he explains the genus of happiness, showing that it is not a habit, but an activity. Next [II, B], at “But some activities etc.,” he shows the nature of virtuous activity. Finally [Lect. 10], at “If happiness etc.” (B. 1177 a 12), he investigates to what virtue the activity belongs. He says first—as was indicated in the first book (118-130, 152-153)—that happiness is not a habit. For two incongruities might follow: the first is that, since habits remain in a person asleep, it might follow—if happiness were a habit—that a sleeper might be happy throughout his whole life or a greater part of it. But this is unreasonable because one who is asleep does not perfectly exercise vital activities except those belonging to the vegetative soul found in plants to which happiness cannot be attributed. It is certain that sensation and external movements cease when a man is asleep; and internal images are distorted and imperfect. Likewise, intellectual activity in a sleeping person is imperfect, if indeed there is any. On the other hand, only activities of the nutritive part are perfect (in the sleeping person).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Aliud autem inconveniens est, quia in infortunatis manent habitus virtutum; operationes autem virtutum impediuntur in eis propter infortunia. Si igitur felicitas sit habitus, sequeretur quod infortunati essent vere felices. Hoc autem Stoici pro inconvenienti non habent, ponentes exteriora bona nullo modo esse hominis bona et ideo per infortunia nihil posse homini de sua felicitate diminui. Hoc tamen est contra opinionem communem, quae infortunium repugnare felicitati existimat. Secundum ergo illos, quibus ista inconvenientia non placent, dicendum est quod felicitas non sit habitus, sed magis sit inter operationes ponenda, sicut in primo dictum est.
<td>2067. A second incongruity is that virtuous habits remain in persons suffering misfortune, but their virtuous activities are hindered by reason of the misfortune. If then happiness is a habit, it might follow that the unfortunate were really happy. The Stoics, though, did not think this to be an inconsistency since they held that external goods are in no way human goods; and for this reason man’s happiness cannot be diminished by misfortunes. However, this is contrary to the common opinion that judges misfortune to be inconsistent with happiness. Therefore, according to those who reject these illogical consequences it must be said that happiness is not a habit but is to be placed among activities, as has been stated in the first book (118-130, 152-153).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit operationum autem etc., ostendit, quod felicitas sit operatio secundum virtutem. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit felicitatem contineri sub operationibus, quae sunt secundum se eligibiles. Secundo dividit huiusmodi operationes in operationes virtutis et operationes ludi, ibi, tales autem esse videntur etc.; tertio ostendit sub quibus harum felicitas contineatur, ibi, refugiunt autem et ad tales et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit quamdam operationum divisionem. Et dicit quod operationum quaedam sunt necessariae ad aliud, et eligibiles propter quaedam alia, utpote non appetibiles nisi propter finem, quaedam vero sunt eligibiles secundum seipsas; quia, et si nihil aliud ab eis proveniret, tamen in seipsis habent unde appetantur.
<td>2068. At “But some activities” [II, B] he shows that happiness is a virtuous activity. He discusses this point from three aspects. First [ B, 1] he shows that happiness is contained under the activities desirable in themselves (secundum se). Then [B, 2], at “Such actions etc.,” he divides these actions into virtuous and agreeable. Finally [B, 3], at “Many apparently happy etc.,” he shows under which classification happiness falls. He treats the first point in a twofold manner. First [1, a] he proposes a division of activities. He notes that some activities are necessary for something else and to be chosen for the sake of other things, being desirable only for this end; other activities are worthy of choice in themselves (<i>secundum seipsas</i>) because, even if no further benefit might come from them they have a characteristic of desirability in themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, manifestum etc., ostendit quod felicitas contineatur sub illis operationibus quae sunt eligibiles secundum se ipsas, non autem sub illis quae sunt eligibiles propter aliud. De ratione enim felicitatis est, quod sit per se sufficiens et non indigeat aliquo alio, ut patet ex his quae dicta sunt in primo. Illae autem operationes dicuntur secundum se eligibiles, ex quibus nihil aliud quaeritur praeter ipsam operationem, quasi nullo alio indigentes ad hoc quod sint eligibiles, illae vero quae sunt eligibiles propter aliud indigent alio ad hoc quod sint eligibiles. Et sic patet quod felicitas est operatio secundum se eligibilis.
<td>2069. Second [1, b], at “Now it is clear,” he shows that happiness falls under those activities that are desirable in themselves and not under those which are desirable for the sake of something else. For it is of the nature of happiness to be self-sufficient and in need of nothing further, as is evident from what was said in the first book (118). But those activities are designated as desirable in themselves, from which nothing further than the activity itself is sought, inasmuch as they lack nothing to make them worthy of choice. Thus it is clear that happiness is an activity desirable in itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: tales autem etc., subdividit operationes secundum se eligibiles. Et dicit, quod primo quidem tales esse videntur operationes quae sunt secundum virtutem: quia hoc est per se eligibile homini, quod eligat ea quae sunt per se bona et honesta. Unde et honestum a quibusdam dicitur, quod sua vi nos trahit et sua dignitate nos allicit. Secundo videntur esse per se eligibiles etiam operationes delectabiles quae sunt in ludo. Non enim videtur quod homines tales operationes propter aliquam utilitatem eligant, cum magis per tales operationes homines laedantur quam iuventur. Videntur enim homines propter ludos negligere et corpora, quae laboribus et periculis exponunt, et possessiones, propter expensas quae in ludis fiunt.
<td>2070. Then [B, 2], at “Such actions,” he subdivides activities desirable in themselves. He says first that these seem to be virtuous actions because it is absolutely (<i>per se</i>) desirable to man that he choose those thing that are of themselves (<i>per se</i>) good and honorable. Consequently some people call an object honorable because it draws us by its virtue and attracts us by its excellence. Second, even agreeable amusements seem to be desirable of themselves. For it does not seem that men choose these pastimes for any utility, since people are more often harmed than helped by such activities. In fact, because of amusements men seem to neglect both their bodies, which are exposed to pains and dangers, and their possessions by reason of the expenses they incur.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: refugiunt autem etc., ostendit sub quibus harum contineatur felicitas. Et primo ostendit, quare videatur quibusdam felicitas esse in operatione ludi; secundo excludit rationem ad hoc inductam, ibi: nullum autem forte signum etc.; tertio determinat veritatem, ibi, etenim inconveniens et cetera. Dicit ergo primo, quod multi eorum, qui apud homines reputantur felices, confugiunt ad tales conversationes, volentes scilicet in ludis conversari. Et inde est, quod tyranni approbant in conversatione ludi eutrapelos, qui scilicet sciunt convenienter ludere.
<td>2071. Next [B, 3], at “Many apparently happy,” he shows under which classification happiness falls. First [3, a] he explains why some may think that happiness consists in amusement. Then [3, b], at “But perhaps etc.,” he rejects the reason offered for this. Finally [3, c], at “Surely it would etc.,” he resolves the truth. He says first that many who are looked upon as happy have recourse to pastimes of this kind, inasmuch as they want to be amused. Consequently, tyrants highly approve persons of ready wit in conversation for the sharpness of their jests.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Vocat autem huiusmodi potentes tyrannos, quia non videntur communi utilitati intendere, sed propriae delectationi, qui in ludis conversantur. Ideo autem tyranni approbant eutrapelos, quia tales lusores exhibent se tyrannis delectabiles in his quae ipsi tyranni appetunt; scilicet in delectationibus ludi, ad quas indigent talibus hominibus. Sic igitur videtur quod felicitas in talibus consistat propter hoc quod huiusmodi vacant illi qui sunt in potentatibus constituti, quos homines reputant felices.
<td>2072. He calls people in power tyrants because those who are occupied with amusements do not seem to strive for the common interest but for their own gratification. Moreover, tyrants make favorites of the ready-wittcd because they show themselves pleasing to tyrants in the very things that are desired, i.e., in pleasant amusements for which the tyrants want such men. Thus then happiness is said to consist in pleasures of this nature because persons in power—whom men consider happy—spend their time in them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: nullum autem etc., excludit praedictam rationem. Et dicit, quod ex huiusmodi potentibus non potest accipi sufficiens signum, quod felicitas in ludo consistat. In his enim non invenitur excellentia prae aliis hominibus, nisi secundum potentiam mundanam, ex qua non sequitur quod operationes eorum sint virtuosae, quia virtus moralis et intellectualis, quae sunt principia bonarum operationum, non consistit in hoc quod aliquis sit potens. Et ideo non oportet, quod operationes ludi, quibus potentes vacant, sint optimae.
<td>2073. Then [3, b], at “But perhaps,” he rejects the preceding reason. He remarks that rulers of this sort cannot be accepted as sufficient evidence that happiness consists in amusement. For these persons are superior to other men only in worldly power, but from this it does not follow that their actions are virtuous, since moral and intellectual virtues, the principles of good deeds, do not depend on a man being powerful. Consequently it is not necessary that amusements, to which princes devote their leisure, be the most excellent activities.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et similiter etiam quantum ad appetitum, qui per virtutem rectificatur, non oportet quod potentes bene se habeant et ideo, si potentes interiori gustu non percipiunt delectationem virtutis activae vel speculativae, quae est sincera, idest absque corruptione eius qui delectatur, et liberalis, quia est secundum rationem, secundum quam homo est liber in operando; et propter hoc confugiunt ad corporales delectationes, inter quas comprehenduntur delectationes ludicrae: non propter hoc est existimandum, quod huiusmodi delectationes sive operationes sint aliis eligibiliores. Quia videmus quod etiam pueri, quia carent intellectu et virtute, reputant quaedam puerilia in quibus conversantur esse pretiosa et optima, quae tamen non sunt magni ponderis, nec a viris perfectis aliquid reputantur. Rationabile est igitur, quod sicut pueris et viris perfectis alia et alia videntur pretiosa esse, ita etiam pravis et virtuosis.
<td>2074. Likewise it does not necessarily follow that a prince is well-behaved in relation to the appetite that is directed by virtue. And so, if the powerful do not interiorly perceive in active and contemplative virtue the pleasure which is pure (i.e., without the corruption of the one enjoying it), and liberal (i.e., in keeping with reason by which man is free in his actions), and therefore resort to bodily pleasures among which amusements are numbered; for this reason we must not judge that these pleasures or activities are more desirable than others. We see that boys too, lacking understanding and virtue, consider childish pleasures they pursue as precious and best, although these have no great significance and are little valued by grown men. It is reasonable then that just as different things seem valuable to boys and mature men so also are they valued by wicked and virtuous persons.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ostensum est autem supra multoties, quod illa sunt vere pretiosa et delectabilia, quae talia iudicantur a virtuoso, qui est regula humanorum actuum. Sicut autem unicuique videtur esse maxime eligibilis operatio, quae convenit sibi secundum proprium habitum, ita etiam virtuoso est maxime eligibilis et pretiosa operatio quae est secundum virtutem. Et ideo in tali operatione est ponenda felicitas, non autem in operatione ludi.
<td>2075. We have often indicated before (494, 1905) that those actions are really excellent and pleasant that are judged such by a good man who is the norm of human acts. But, as an activity that is agreeable to anyone as it arises from a proper habit seems to him to be most desirable, so a virtuous activity is most desirable and excellent to a good man. Consequently happiness must be placed in this activity and ftot in amusement.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et enim inconveniens etc., determinat veritatem; probans, quod in operatione ludi non sit felicitas, duabus rationibus. Quarum prima sumitur ex hoc, quod felicitas est finis, quia scilicet, si felicitas consisteret in ludo, sequeretur hoc inconveniens, quod finis totius humanae vitae esset ludus, ita scilicet quod homo negotiaretur et omnia alia laboriosa et mala pateretur solum ut luderet; et hoc ideo sequeretur, quia fere omnia alia eligimus alterius gratia, praeter felicitatem, quae est ultimus finis; hoc autem quod homo studeat speculationi, et laboret in actione propter ludum, videtur esse stultum et valde puerile.
<td>2076. At “Surely it would” [3, c] he resolves the truth, proving by two arguments that happiness does not consist in amusement. The first argument [c, i] is taken from the fact that happiness is the end. If it should consist in amusement, this inconsistency would follow, that the purpose of man’s whole life would be amusement so that he would engage in trade and undergo all other labors solely to amuse himself. This would follow because we choose nearly all other things, except happiness which is the ultimate end, for the sake of something else. But it seems foolish and thoroughly childish for a man to pursue contemplation and tiresome action for the sake of amusement.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed e converso, recte se videtur habere secundum sententiam Anacharsis, quod aliquis ludat ad horam ad hoc quod postea diligentius studeat. Quia in ludo est quaedam relaxatio et requies animae, homines autem, cum non possint continue laborare, indigent requie; unde patet quod requies sive ludus non est finis, quia requies quaeritur propter operationem, ut scilicet homo postea vehementius operetur. Et sic patet, quod felicitas non consistit in ludo.
<td>2077. On the contrary, according to the opinion of Anacharsis it seems proper for a person to amuse himself for a time so that later he may work harder. The reason is that relaxation and rest are found in amusement. But, since men cannot work continuously, they need rest. Hence it is clear that amusement or rest is not an end because this rest is for the sake of activity in order that afterwards men may work more earnestly. Obviously then happiness does not consist in amusement.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, videtur autem et cetera. Ideo enim ponunt aliqui felicitatem in ludo, propter delectationem quae in ludo est. Habet autem felicitas delectationem quamdam, quia est operatio secundum virtutem, quae cum gaudio existit. Non tamen cum gaudio ludi. Quia cum felicitas sit summum bonum hominis, oportet quod in optimis consistat. Meliora autem dicimus virtuosa, quae serie aguntur, quam ridiculosa, quae fiunt ludo. Et hoc sic patet quia operatio quae est melioris particulae animae, et quae est propria hominis, est magis virtuosa. Patet autem, quod operatio, quae est melioris partis, est melior, et per consequens felicior.
<td>2078. He presents the second argument [c, ii] at “Moreover, a life.” Some people place happiness in amusement because of the pleasure found in it. Now happiness does have some pleasure because it is an activity of virtue which is accompanied by joy, but not by the joy of amusement. The reason is that, since happiness is the highest good of man, it must consist in what is best. But we hold virtuous things, that are seriously done, to be better than amusing things that are playfully done. This is evident from the fact that activity which belongs to the better part of the soul and is proper to man is more virtuous. But obviously an activity belonging to a better part is better and consequently more productive of happiness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Potest autem contingere, quod corporalibus delectationibus potest potiri quicumque homo, etiam bestialis, non minus quam optimus quicumque vir. Felicitatem autem nullus attribuit homini bestiali, neque etiam parti animae brutali, sicut non attribuitur ei vita quae est propria hominis. Et sic patet, quod in talibus conversationibus, scilicet in delectationibus corporalibus, inter quas computantur delectationes ludi, non consistit felicitas, sed solum in operationibus quae sunt secundum virtutem, sicut et prius dictum est.
<td>2079. Anyone can enjoy the pleasures of the body, even a bestial man no less than the noblest of men. But no one ascribes happiness to a bestial man, or to the animal part of the soul, just as we do not assign to him life which is properly human. Clearly then happiness does not consist in pursuits of this kind, i.e., in physical pleasures-among which amusements are counted-but only in virtuous activities, as has been stated already (2075, 2078).
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="10" id="10"></a>LECTURE 10<br>
Happiness, an Activity According to the Highest Virtue</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 7</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. (HE SHOWS THIS) IN GENERAL. — 2080-2085</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δ' ἐστὶν ἡ εὐδαιμονία κατ' ἀρετὴν ἐνέργεια, εὔλογον κατὰ τὴν κρατίστην· αὕτη δ' ἂν εἴη τοῦ ἀρίστου. εἴτε δὴ νοῦς τοῦτο εἴτε ἄλλο τι, ὃ δὴ κατὰ φύσιν δοκεῖ ἄρχειν καὶ ἡγεῖσθαι καὶ ἔννοιαν ἔχειν περὶ καλῶν καὶ θείων, εἴτε θεῖον ὂν καὶ αὐτὸ εἴτε τῶν ἐν ἡμῖν τὸ θειότατον, ἡ τούτου ἐνέργεια κατὰ τὴν οἰκείαν ἀρετὴν εἴη ἂν ἡ τελεία εὐδαιμονία.
<td>If happiness is an activity in accordance with virtue, it is reasonable that it should be in accordance with the highest virtue; and this will be the virtue of the best part in us. Whether this part be the intellect or something else that seems to rule and control us by nature and to understand noble and divine things, whether it be itself divine or the most divine element in us, the activity of this part in accordance with its proper virtue will constitute perfect happiness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. (HE SHOWS THIS) IN PARTICULAR.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. Perfect happiness consists in... contemplative virtue.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. PERFECT HAPPINESS CONSISTS IN THE ACTIVITY OF CONTEMPLATION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. Happiness consists in contemplative activity.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He states his intention. — 2086</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι δ' ἐστὶ θεωρητική, εἴρηται. ὁμολογούμενον δὲ τοῦτ' ἂν δόξειεν εἶναι καὶ τοῖς πρότερον καὶ τῷ ἀληθεῖ.
<td>Now we have already said that this activity is contemplative—a conclusion in harmony both with our previous discussion and with the truth.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He proves his statement by six arguments.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>u. FIRST. — 2087</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>κρατίστη τε γὰρ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐνέργεια καὶ γὰρ ὁ νοῦς τῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τῶν γνωστῶν, περὶ ἃ ὁ νοῦς·