Skip to content

RU>EN DeepL translates two opposite definitions with same expression #35

@PimpOfSune

Description

@PimpOfSune

Copied over from mastodon/mastodon#33070 and edited to provide more context.

Steps to reproduce the problem

RU>EN: "самое свежее" is translated as "freshest" and "самое несвежее" is translated as "freshest" under specific circumstances. These are opposite of each other in Russian.

Expected behaviour

"самое несвежее" is translated as "stale" or similarly clear definition of "unfresh"

Actual behaviour

"самое несвежее" is translated as "freshest" - but only sometimes, under specific circumstances

Detailed description

Account's preferred language & default translation's target language: English
Post language: Russian
Post content: https://mastodon.social/@DrinkFromTheCup/113544027855354076
(can't make a proper copypaste-friendly quote in modern GitHub UI, sorry)
Try Translate'ing it into English.
Image

SOMEHOW, translator gets its marbles together if I only use this specific quote to make a post:
К одной биолабе от вагонов идут манипуляторы с приоритетом "самое свежее". К другой "самое несвежее".
Image

It... aint quite right.

Technical details

I believe, despite that project using some form of Ruby based implementation
https://github.com/mastodon/mastodon/blob/46c43d263c44d2ae1e896bca3dd8b0195989240d/app/lib/translation_service/deepl.rb
, the problem is likely to be in model itself. So... d'oh...

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions